中英对照:2023年7月19日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 19, 2023

应南非总统府部长恩特沙韦尼和尼日利亚、肯尼亚、南非、土耳其政府邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅将出席7月24日至25日在约翰内斯堡举行的第十三次金砖国家安全事务高级代表会议并于会议前后访问尼日利亚、肯尼亚、南非、土耳其。
At the invitation of Minister in the Presidency Khumbudzo Ntshavheni of South Africa and the governments of Nigeria, Kenya, South Africa and Türkiye, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi will attend the 13th Meeting of BRICS National Security Advisers and High Representatives on National Security in Johannesburg from July 24 to 25, and visit Nigeria, Kenya, South Africa and Türkiye before and after the meeting.
新华社记者请问中方对此次金砖国家安全事务高级代表会议有何期待?发言人能否进一步介绍王毅主任访问尼日利亚、肯尼亚、南非和土耳其有关安排,中方对此访有何期待?
Xinhua News Agency What is China’s expectation for the 13th Meeting of BRICS National Security Advisers and High Representatives on National Security? Can you share with us the program of Director Wang Yi’s visit to Nigeria, Kenya, South Africa and Türkiye? What is China’s expectation for the visit?
毛宁金砖国家安全事务高级代表会议是金砖国家政治安全合作的重要平台。中方期待利用此次会议契机,同金砖伙伴围绕当前国际安全形势以及共同关心的问题深入交流,凝聚共识,深化合作,为处在动荡变革期的世界注入正能量,为将于今年8月举行的金砖国家领导人会晤做好政治准备。
Mao Ning The Meeting of BRICS National Security Advisers and High Representatives on National Security is an important platform for BRICS countries to carry out political and security cooperation. China looks forward to having in-depth exchanges of views with BRICS partners on the current international security situation and issues of mutual interest at the meeting, building up consensus and deepening cooperation, so as to provide positive energy for a world that is experiencing turbulence and transformation, and make political preparation for the BRICS Summit to be held in August this year. 
王毅主任此次结合出席金砖国家安全事务高级代表会议访问尼日利亚、肯尼亚、南非和土耳其,体现了中方对发展同有关国家关系的高度重视。访问期间,王毅主任将分别同四国领导人会见、会谈,就双边关系及共同关心的国际和地区问题广泛交换意见。中方将秉持真实亲诚理念和正确义利观,弘扬中非友好合作精神,与非方一道推进落实中非合作论坛第八届部长级会议成果,为中非全面战略合作伙伴关系发展注入新动能。中方将同土耳其一道积极推进共建“一带一路”合作,不断推动中土战略合作关系发展。
Apart from attending the BRICS meeting, Director Wang Yi will be visiting Nigeria, Kenya, South Africa and Türkiye on this trip. The visit to these countries shows how much China values its relations with these countries. During the visit, Director Wang Yi will have meetings and talks with the leaders of the four countries respectively and exchange views extensively on bilateral relations as well as international and regional issues of mutual interest. China will follow the principles of sincerity, real results, affinity and good faith and its commitment to the greater good and shared interests and act in the spirit of China-Africa friendship and cooperation as we work with Africa to deliver on the outcomes of the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation to further boost the growth of the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership. China will also work with Türkiye to actively advance Belt and Road cooperation and the China-Türkiye strategic relationship of cooperation.
韩联社记者今天上午朝鲜发射了弹道导弹,美国批评此举是对周边国家和国际社会的威胁。中方对此有何立场?
Yonhap News Agency The DPRK launched ballistic missiles this morning. The US criticized this move, saying it threatens neighboring countries and the international community. What is China’s position?
毛宁当前半岛重陷紧张局面,症结是清楚的。有关方借半岛问题谋求地缘私利,加剧地区紧张,破坏半岛无核化,相关动向令人担忧。我们希望各方坚持政治解决方向,通过有意义的对话均衡解决各自合理关切,维护半岛和平稳定。
Mao Ning The crux for the resurgence of tensions on the Korean Peninsula is clear. Relevant party uses the Peninsula issues to seek selfish geopolitical interests, which has escalated tensions in the region and harmed the de-nuclearization process on the Peninsula. Relevant moves have raised concern. We hope relevant parties will keep to the direction of political settlement and address each other’s legitimate concerns in a balanced way through meaningful dialogue and uphold peace and stability on the Peninsula.
湖北广电记者据报道,孟加拉国第一座现代化大型污水处理厂达舍尔甘地污水处理厂日前举行竣工典礼。孟加拉国总理哈西娜等政要出席典礼。孟方政要对中国践行“一带一路”倡议,助力改善孟加拉国生态环境,提高当地民众生活水平给予高度评价。中方对此有何评论?
Hubei Media Group It was reported that the Dasherkandi Sewage Treatment Plant, the first large-scale modern sewage treatment facility in Bangladesh, was inaugurated a few days ago. Bangladeshi Prime Minister Sheikh Hasina and other political dignitaries attended the event. They spoke highly of China’s implementation of the Belt and Road Initiative, which helped improve the ecological environment as well as local people’s life in Bangladesh. What is your comment?
毛宁达舍尔甘地污水处理厂是孟加拉国第一座现代化大型污水处理厂,也是南亚地区迄今为止最大的单体污水处理厂,可以处理达卡市500万居民的生活污水,将大幅提高当地民众生活质量。
Mao Ning The Dasherkandi Sewage Treatment Plant is the first large-scale modern sewage treatment facility in Bangladesh and the largest monolithic sewage treatment plant in South Asia to date. It can  provide sewage treatment service to 5 million people in Dhaka, which can help significantly increase local people’s living standard.
这是“一带一路”倡议造福伙伴国的又一例证。“一带一路”倡议提出10年来,为伙伴国创造42万个工作岗位,使将近4000万人摆脱贫困。世界银行研究报告显示,到2030年,共建“一带一路”将使参与国贸易增长2.8%至9.7%、全球贸易增长1.7%至6.2%、全球收入增加0.7%至2.9%。
This is yet another example of how the Belt and Road Initiative (BRI) benefits local population in participating countries. Over the past ten years since its inception, the BRI has created 420,000 jobs and lifted almost 40 million people out of poverty outside China. According to data from the World Bank, by 2030, Belt and Road cooperation is expected to increase trade by between 2.8 and 9.7 percent for participating countries and between 1.7 and 6.2 percent for the world, and this is expected to increase global real income by 0.7 to 2.9 percent.
中方愿同国际社会一道,不断推进高质量共建“一带一路”,助力世界经济复苏和全球可持续发展。
China stands ready to work with the rest of the world to continue promoting high-quality Belt and Road cooperation, so as to contribute to global economic recovery and sustainable development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。