中英对照:2023年7月20日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 20, 2023 [2]

我想强调的是,向海洋排放核事故污染水在世界上没有先例,也没有共同认可的标准。这是一个科学问题,也是一个态度问题。中方敦促日方正视国际社会和国内民众合理关切,停止强推排海计划,以真诚态度同周边邻国充分沟通,切实以负责任方式处置核污染水,并接受国际监督。
I need to stress that there is no precedent nor commonly accepted standard for dumping nuclear-contaminated water into the ocean. It is a matter of science and a question about attitude as well. We urge Japan to take seriously the legitimate concerns of the international community and the people in Japan, stop pushing through the ocean discharge plan, have full, sincere communication with neighboring countries, dispose of the nuclear-contaminated water in a truly responsible way, and accept strict international oversight.
俄新社记者此前,俄罗斯决定不再继续参与黑海粮食协议。昨天,俄方又宣布,自7月20日起,所有驶往黑海乌克兰港口的船只都将被视为潜在的军用货物运输船。中方对此有何评论?
RIA Novosti Russia, following its decision not to extend its participation in the Black Sea grain deal, announced yesterday that from July 20, all ships heading to Ukrainian ports in the Black Sea will be considered as potential carriers of military cargo. What’s China’s comment on this? 
毛宁我们希望有关方通过对话协商,妥善解决国际粮食安全问题。关于乌克兰危机,中方的立场是一贯、明确的,将继续为推动危机政治解决发挥建设性作用。
Mao Ning We hope that parties concerned will properly resolve international food security issues through dialogue and consultation. China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear-cut. We will continue to play a constructive role in facilitating the political settlement of the crisis. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。