
翻译数据库
中英对照:2023年7月20日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 20, 2023
发布时间:2023年07月20日
Published on Jul 20, 2023
总台央视记者19日,美国总统气候问题特使克里举行吹风会表示,他同中方进行了非常融洽且富有成效的会谈。未来几周美中将密切合作,为联合国气候变化大会第28次缔约方会议(COP28)重要谈判做准备。请问发言人对此有何评论?
CCTV On a briefing held on July 19, US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry said he had had cordial and productive meetings with the Chinese side. The US and China will work together intensively in the next weeks in preparation for important negotiations during COP28. What’s your comment on that?
毛宁气候变化是全球挑战,需要各国携手应对。中国是生态文明的践行者,是气候治理的行动派。中国贡献了本世纪以来全球25%的新增绿化面积,率先在全球实现土地退化“零增长”,荒漠化和沙化土地面积“双减少”,森林覆盖率和森林蓄积量“双增长”。中国建成了世界最大的清洁发电体系,水电、风电、太阳能发电装机容量均居世界第一。中国以年均3%的能源消费增速支撑了年均6.2%的经济增长,成为全球能耗强度降低最快的国家之一。
Mao Ning Climate change is a global challenge that requires a global response. China is a doer on ecological conservation and climate governance. China accounts for a quarter of the world’s newly added green areas since 2000. We are the first country to have achieved zero net land degradation, reduced both the areas of desertified and sandified land, and expanded our forest coverage ratio and forest stock volume. China has the biggest clean power generation system in the world. Our installed hydro, wind, and solar capacities all top the world. With an average three-percent year-on-year energy consumption growth, China has propelled an economy growing at an average annual rate of 6.2 percent. We are one of the fastest countries in terms of lowering energy intensity.
中国也是全球环境治理的引领者。中国积极推动全面平衡有效实施《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,同时我们还尽己所能为其他发展中国家提供支持和帮助,为构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系作出积极贡献。
China is also a trailblazer on environmental governance. We have actively facilitated the full, balanced, and effective implementation of the UN Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement, while providing as much support and help we can to other developing countries—a contribution we have made to a fair and equitable system of global climate governance that benefits all.
在日前召开的全国生态环境保护大会上,习近平主席发表重要讲话,为进一步加强生态环境保护、推进生态文明建设提供了方向指引和根本遵循。中国将继续加强生态文明建设,携手各国共建清洁美丽的世界。
At this week’s National Conference on Ecological and Environmental Protection, President Xi Jinping gave an important speech, one that will guide our efforts to further step up environmental protection and ecological progress. China will stay committed to ecological conservation and work with all other countries for a clean and beautiful world.
日本广播协会记者我想问一下有关日本福岛核“处理水”经稀释后排海的问题,因福岛核“处理水”排海问题,中国强化限制日本食品进口,日本政府表示“日本食品的安全性有科学保障”,并计划向中方呼吁要求尽快取消进口限制,中国外交部对此有何回应?
NHK A question on Japan’s discharge of the treated, diluted water from Fukushima nuclear plant. Due to this issue, China has tightened restrictions on food imports from Japan. The Japanese government said that the safety of Japanese food has been scientifically proven, and that it would ask China to lift import restrictions as soon as possible. What’s the foreign ministry’s response?
毛宁中国政府秉持以人民为中心的施政理念,必须对人民健康和海洋环境负责。中方反对日方排海计划有理有据,采取有关措施有理有据。
Mao Ning The Chinese government puts people first. Our job is to be responsible for the health of our people and the marine environment. Our opposition to Japan’s ocean discharge plan is based on facts and reason, so are the measures that we have decided to take.
中方敦促日方认真倾听国际社会呼声,停止强推核污染水排海计划,以真诚态度同周边邻国进行充分协商,以负责任方式处置核污染水,并接受严格国际监督。
We urge Japan to heed the call of the international community, stop pushing through the discharge plan, engage in full, sincere consultations with its neighbors, dispose of the nuclear-contaminated water in a responsible way and accept rigorous international oversight.
《北京日报》记者近期,日本政府利用北约峰会、东亚合作系列外长会、东加勒比渔业部长会议等场合,为福岛核污染水排海计划辩解,并释放不会推迟今夏启动排海的信号。同时,日本全国渔业协会联合会、福岛县、宫城县渔业协会纷纷表示,反对核污染水排海的态度没有改变。请问发言人对此有何评论?
Beijing Daily Lately, the Japanese government has sought to justify its discharge plan at the NATO Summit, the ASEAN-plus ministerials, the Eastern Caribbean Ministerial Meeting on Fisheries and Sustainable Use of Living Marine Resources and so on, while signaling that the discharge scheduled to begin this summer will not be postponed. However, the National Fisheries Cooperative Federation of Japan and fisheries cooperatives of Fukushima and Miyagi have all reiterated their opposition to the plan. What’s your comment?
毛宁日本政府近期就福岛核污染水排海问题开展全球公关,试图用专项基金堵住反对排海的日本民众之口,试图把国际原子能机构综合评估报告当作“通行证”,摆出排海势在必行的架势。如果核污染水是安全的,就没有必要排海,如果不安全,就更不应该排海。
Mao Ning The Japanese government has done several things recently on the issue of ocean discharge—it has launched a global PR campaign, set up a special fund to silence the public in opposition to the plan and used the IAEA’s review report as a “greenlight” for its plan—to act as if the ocean discharge plan is a done deal. If the Fukushima nuclear-contaminated water is truly safe, Japan wouldn’t have to dump it into the sea—and certainly shouldn’t if it’s not.
日本核污染水排海计划的正当性、合法性和安全性饱受国际质疑。无论日方如何文过饰非,也无法“漂白”排海计划。周边邻国此起彼伏的抗议和日本国内各界的质疑之声都是明证。日本媒体16日民调显示,超过80%的日本民众认为日本政府关于核污染水排海的解释不充分。不断有日本学者、环保人士发声,认为2011年福岛核事故已造成了放射性物质的泄漏,如今又人为排海增加放射性物质的污染,是不能容忍的。日本政府核污染水排海决策完全没有反映民众特别是渔业、农业从业者的关切,大概率要违背此前作出的没有获得相关方理解就不会启动排海的承诺了。
The world has widely questioned the legitimacy, legality and safety of Japan’s discharge plan. No matter how Japan tries, there is no way to whitewash its discharge plan. The protests from neighboring countries and the questions raised by people within Japan are all clear evidence. A Japanese media outlet reported on July 16 that over 80 percent of Japanese respondents to a recent poll consider the government’s explanation over the Fukushima wastewater to be insufficient. Japan’s scholars and environmentalists have also spoken up, saying that the discharge should not be tolerated, given the radioactive pollution it will add to the radioactive leak caused by the 2011 Fukushima accident. The Japanese government’s decision does not take into account at all the public concerns, particularly those of the fishing and farming communities. Most likely, the government will not keep its promise of not starting the ocean discharge before gaining the understanding of relevant parties.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。