
翻译数据库
中英对照:2023年7月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 25, 2023 [2]
发布时间:2023年07月25日
Published on Jul 25, 2023
毛宁台湾是中国领土,台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。日本防务部门现职高官罔顾国际关系基本准则和中日四个政治文件原则,粗暴干涉中国内政,损害中日关系政治基础,中方对此强烈不满和坚决反对,已向日方提出严正交涉。
Mao Ning Taiwan is China’s territory. The Taiwan question is purely China’s internal affair, which brooks no interference by any external force. The remarks of the incumbent high-level official of Japan’s defence department constitute blatant interference in China’s internal affairs in disregard of the basic norms governing international relations and the principles set out in the four political documents between China and Japan and have a damaging effect on the political foundation of China-Japan relations. China strongly disapproves of and firmly opposes this and has made serious démarches to Japan.
日本曾对台湾殖民统治长达半个世纪,犯下罄竹难书的罪行,对中国人民负有严重历史罪责,尤应谨言慎行,反躬自省。他们哪来的资格和底气在台湾问题上说三道四!我要强调,实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,是不可阻挡的历史大势。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。奉劝日方停止在台湾问题上玩火,须知玩火者必自焚。
For half a century, Japan exercised colonial rule over Taiwan and committed notorious crimes against the Chinese people. Given the grave historical responsibilities Japan bears for those crimes, it is all the more important for Japan to act prudently and draw lessons from the history. What makes Japan think it is in a position and has the confidence to make such unwarranted remarks on Taiwan? I want to stress that the complete reunification of the motherland is the common aspiration of all the sons and daughters of the Chinese nation and an unstoppable historical trend. No one shall underestimate the strong resolve, will and capability of the Chinese people to defend the nation’s sovereignty and territorial integrity. We urge Japan to stop playing with fire on the Taiwan question. Those who play with fire will eventually get burnt.
总台华语环球节目中心记者昨天,中欧双方发布了第四次中欧环境与气候高层对话联合新闻稿,发言人能否介绍一下具体情况?
CCTV China and the EU put out the Joint Press Release yesterday following the fourth EU-China High Level Environment and Climate Dialogue. Could you share more details with us?
毛宁7月4日,国务院副总理丁薛祥在北京同欧盟委员会执行副主席蒂默曼斯共同主持第四次中欧环境与气候高层对话,达成广泛共识。这次高层对话是落实中欧领导人重要共识的具体举措,体现了双方加强务实合作的积极意愿,明确了下一步合作重点,丰富了中欧全面战略伙伴关系内涵,传递了中欧携手应对气候变化和生物多样性等全球性挑战的积极信号。我们愿同欧方加强沟通协调,深化重点领域合作,让绿色成为中欧合作最鲜明底色。
Mao Ning On July 4, Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang and European Commission Executive Vice President Frans Timmermans co-chaired the fourth EU-China High Level Dialogue on Environment and Climate in Beijing and reached extensive common understandings. The latest dialogue is a concrete step to follow up on the important common understandings of the Chinese and EU leaders. It demonstrated both sides’ readiness to step up practical cooperation, outlined key next-steps, added new dimensions to the China-EU comprehensive strategic partnership and sent a positive signal of China and the EU working together on climate change, biodiversity loss and other global challenges. We stand ready to enhance communication and coordination with the EU, deepen cooperation in key areas and make green the most distinctive color of China-EU cooperation.
俄新社记者意大利媒体报道称,意大利有意退出“一带一路”倡议,并且不再续签相应的谅解备忘录。外交部有何评论?
RIA Novosti According to Italian media reports, Italy intends to withdraw from the Belt and Road Initiative and will not renew the MOU. What’s China’s comment?
毛宁共建“一带一路”为中国和意大利两国务实合作搭建了新的平台,催生了一系列互利共赢的成果。进一步挖掘共建“一带一路”合作潜力符合双方利益。
Mao Ning For China and Italy, Belt and Road cooperation began as a new platform for practical cooperation. It has achieved mutually beneficial results in a range of areas. It is in both sides’ interests to further tap into the potential of our Belt and Road cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。