
翻译数据库
中英对照:2023年7月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on July 25, 2023
发布时间:2023年07月25日
Published on Jul 25, 2023
湖北广电记者据报道,24日,联合国秘书长古特雷斯在联合国粮食体系峰会阶段成果总结推进大会上称,全球粮食体系“已崩溃”,弱势群体付出代价,必须改变粮食生产和消费方式。发言人对此有何评论?中方将为维护全球粮食安全作出哪些努力?
Hubei Media Group UN Secretary-General António Guterres said at the UN Food Systems Summit +2 Stocktaking Moment on July 24 that “global food systems are broken,” vulnerable people are paying the price and we must change ways of food production and consumption. What’s your comment? How will China safeguard global food security?
毛宁我们注意到古特雷斯秘书长有关表态。当前,世界经济复苏乏力,全球性挑战交织,贫困和饥饿问题远未解决。国际社会应高度重视粮食安全问题,通过国际合作探寻有效的解决方案。
Mao Ning We noted the remarks by Secretary-General António Guterres. In a world facing sluggish economic recovery and interwoven global challenges, the problems of poverty and hunger are far from being resolved. The international community needs to attach high importance to food security and explore effective solutions through cooperation.
中国是世界第一大粮食生产国,以不足全球9%的耕地生产出约占世界1/4的粮食,解决了14亿人的吃饭问题,这本身就是对世界粮食安全的重大贡献。
As the world’s largest food producer, China grows a quarter of the world’s food with less than 9 percent of the world’s arable land and feeds 1.4 billion people. This in itself is a major contribution to global food security.
对于全球粮食安全问题,中国也提出了中国方案,做出了中国行动。习近平主席提出全球发展倡议,将粮食安全作为八大重点合作领域之一。在二十国集团框架下,中方提出国际粮食安全合作倡议。中国是联合国粮农组织南南合作框架下资金援助最多、派出专家最多、开展项目最多的发展中国家。我们同140多个国家和地区开展农业合作,向发展中国家推广1000多项农业技术,带动项目区农作物平均增产30%—60%;我们为80多个发展中国家培训超过1.4万名杂交水稻专业技术人才;在非洲启动建设13个农业发展与减贫示范村,切实帮助发展中国家提升农业生产和保障粮食安全能力。
China has offered its solution and taken its action on global food security. In the Global Development Initiative (GDI) proposed by President Xi Jinping, food security is listed as one of the eight priority areas of cooperation. China has put forward the cooperation initiative on global food security under the G20 framework. China has provided more funding and experts and undertaken more projects than any other developing country under the framework of the Food and Agriculture Organization’s South-South Cooperation Programme. China has carried out agricultural cooperation with more than 140 countries and regions, and provided more than 1,000 agricultural technologies to other developing countries, driving up local crop yield by 30 to 60 percent on average. China has trained over 14,000 technicians on hybrid rice technology from over 80 developing countries. China has helped launch 13 demonstration villages on agricultural development and poverty reduction in Africa to help fellow developing countries boost their capacity in agricultural production and secure food security.
粮食安全是事关人类生存的根本性问题。中方愿继续同世界各国一道,推进落实全球发展倡议,加强粮食安全和减贫领域合作,为建设没有饥饿贫困的世界作出更大贡献。
Food security is fundamental to human survival. China stands ready to work with the rest of the world to advance the GDI, enhance cooperation in food security and poverty reduction and contribute more to efforts towards a world free of hunger and poverty.
法新社记者中共中央政治局委员、全国人大常委会副委员长李鸿忠将率中国党政代表团于7月26日起访问朝鲜并出席朝鲜战争停战70周年纪念活动。请问李鸿忠副委员长会否会见朝鲜最高领导人?
AFP A Chinese party and political delegation headed by member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Li Hongzhong will start visiting the DPRK on July 26 and attend commemorative activities for the 70th anniversary of the armistice of the Korean War. Will he meet with the DPRK leader?
毛宁关于中共中央政治局委员、全国人大常委会副委员长李鸿忠即将率团访问朝鲜,中联部已经发布了消息。
Mao Ning The CPC International Department has issued an announcement of the vice chairman’s visit to the DPRK.
中国和朝鲜是山水相连的友好邻邦,两党两国一直保持友好交往传统。今年是朝鲜战争停战70周年,中方应邀派高级别代表团访朝并出席相关纪念活动,体现了双方对巩固和发展中朝关系的高度重视。我们相信这次访问有利于推动中朝关系健康稳定发展,有利于促进地区和平稳定,有利于为政治解决半岛问题创造条件。
China and the DPRK are friendly neighbors linked by mountains and rivers. Our two parties and the two countries have had a good tradition of friendly exchanges. This year marks the 70th anniversary of the armistice of the Korean War. Having a high-level Chinese delegation visit the DPRK and mark the occasion shows the high importance both sides attach to our bilateral ties. We believe this visit will contribute to the sound and stable growth of bilateral relations, to regional peace and stability, and to creating conditions for the political settlement of the Korean Peninsula issues.
关于访问的具体情况,我们会及时发布消息,请你保持关注。
Details about this visit will be released in a timely way in due course. Please check back for updates.
中新社记者据报道,日本防卫副大臣井野俊郎近日接受英媒采访时声称,如果中国大陆对台湾地区动武,日本很有可能向台湾提供某种支持,不确定是防务装备还是后勤支持。中方对此有何评论?
China News Service During a recent interview with a UK media organization, Japan’s State Minister of Defense Toshiro Ino claimed that if the Chinese mainland takes military action on Taiwan, Japan very possibly will provide Taiwan with some kind of support, not sure though whether it is going to be in the form of defence equipment or logistical support. Do you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。