中英对照:2023年6月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 16, 2023 [2]

法新社记者昨天,欧盟委员会称,中国通信公司华为和中兴对欧盟安全构成风险,宣布不再使用依赖这两家公司的服务。中方对此有何回应?
AFP The European Commission said yesterday that Chinese telecom companies Huawei and ZTE pose a risk to the EU’s security. The European Commission announced it will no longer use services that rely on these two companies. Do you have any reaction to that?
汪文斌欧盟委员会口口声声说华为、中兴等中国通信企业存在安全风险,却拿不出任何证据,这是典型的有罪推定,中方对此坚决反对。事实是,华为、中兴等中国通信企业在欧洲运营多年,不仅从未危害欧洲国家安全,而且有力促进了欧洲电信领域发展,创造了可观的经济社会效应。欧委会在没有法律依据和事实证据的情况下,公开指定单个实体为“高风险供应商”,这有违法治精神,也是对欧方一贯标榜的市场经济、自由贸易、公平竞争原则的公然违背。我们强烈敦促欧盟遵守国际经贸规则,避免泛政治化、泛安全化,不得以安全为名行打压他国企业之实。
Wang Wenbin The European Commission keeps alleging that Chinese telecom firms such as Huawei and ZTE pose a security risk, but has yet to demonstrate any evidence. This is typical presumption of guilt. We firmly oppose it. The reality is that ever since Huawei and ZTE started operation in Europe many years ago, not only have they done no harm to European countries’ security, but they have contributed substantially to the growth of Europe’s telecom sector and generated considerable socioeconomic benefits. The European Commission’s identification of certain entities as "high-risk" suppliers without any legal or factual basis contravenes the spirit of the rule of law and is also a brazen violation of the principles of market economy, free trade and fair competition that the EU claims to champion. We strongly urge the EU to comply with international trade rules, not to make everything political or about security, and not to suppress foreign firms in the name of security.
彭博社记者美国前国务卿基辛格表示,他认为如果当前的紧张局势继续发展下去,中国大陆和台湾之间很可能爆发军事冲突。但他同时也表示,对通过对话缓和局势抱有希望。中方如何看待基辛格的言论?中美紧张局势有可能得到缓和吗?
Bloomberg Former Secretary of State Henry Kissinger said that he believes military conflict between China and Taiwan is likely if tensions continue on their current course. He does say that he holds out hope for dialogue to de-escalate matters. How does China view Kissinger’s remarks? And is that de-escalation possible?
汪文斌中美关系对中美两国和世界都具有重大意义。中方始终遵循习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢原则看待和处理中美关系。美方应尊重中方核心关切,停止干涉中国内政,停止以竞争为名损害中方主权安全发展利益。希望美方采取实际行动,落实两国元首巴厘岛会晤重要共识及美方有关承诺,同中方相向而行,有效管控分歧、促进交流合作,推动中美关系止跌企稳,重回健康稳定发展轨道。
Wang Wenbin China-US relations are consequential for both countries and the world. China views and handles its relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping. The US needs to respect China’s core concerns, stop interfering in China’s internal affairs and stop undermining China’s sovereignty, security and development interests in the name of competition. We hope that the US will take concrete actions to follow through the important common understandings reached by the Chinese and US presidents in Bali and the commitments the US has made, work together with China to effectively manage differences, boost exchanges and cooperation, stabilize the relationship from deterioration and bring it back to the right track of sound and steady growth.
日本广播协会记者近来美国和中国之间的冲突似乎在加深,那么中方对美国国务卿布林肯这次访华有何期待?
NHK It seems that confrontation between the US and China is escalating recently. What is China’s expectation for US Secretary of State Antony Blinken’s visit to China?
汪文斌关于中美关系的原则立场,我刚才已经作了清楚的阐释。你提到布林肯国务卿访华,我可以告诉大家,访问期间,双方将就中美关系及共同关心的重要国际和地区问题交换意见。中方将阐明对中美关系的立场和关切,坚决维护自身利益。
Wang Wenbin I have stated China’s principled position on the China-US relations just now. On Secretary Blinken’s visit, what I can say is that during the visit, the two sides will exchange views on bilateral relations and important international and regional issues of mutual interest. China will make clear our position on bilateral relations as well as our concerns and resolutely safeguard our interests.
东方卫视记者我注意到,今年以来许多知名外企高管来华,其业务涉及汽车、消费、制造业、医疗、金融、电子科技等多个领域。发言人对此有何评论?
Dragon TV We noted that many senior executives from well-known foreign companies have visited China this year, whose business portfolio ranges from automobiles, consumption, manufacturing, health care and finance to electronic technology. What’s your comment?
汪文斌我们乐见外资企业在华投资兴业,深耕中国市场,共享发展机遇。
Wang Wenbin We welcome foreign companies to invest and do business in China, explore the Chinese market and share the growth opportunities.
今年年初以来,中国经济运行延续恢复态势,中国市场的超强韧性和巨大吸引力持续显现。近期一些外国在华商会发布报告显示,多数受访外国企业仍看好中国经济发展前景。其中,超过半数德国企业计划在未来两年增加对华投资;近六成美国企业对中国经济复苏持积极态度;86%的英国企业对中国市场长期潜力感到乐观;超过九成日本企业计划扩大或维持在华业务。昨天,中国商务部发布的数据显示,从来源地看,今年1-5月,法国、英国、加拿大、日本实际对华投资同比分别增长429.7%、179.2%、170.1%和63.3%。中国经济的大海,百舸争流千帆竞,为各国企业提供了广阔市场和发展机遇。同时,我们也愿继续为所有国内外企业在华创新发展积极营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。我们将坚定不移实行高水平对外开放,敞开大门搞建设,同各国一起合作实现共赢。
Since early this year, the Chinese economy has continued to recover and show strong market resilience and enormous appeal. Besides the visits you mentioned, foreign chambers of commerce in China recently published reports showing that most surveyed foreign companies are upbeat about China’s economic outlook. Over half of German companies surveyed intend to further increase their investments in China over the next two years. Almost 60 percent of US companies responded positively when asked about their outlook on China’s economic recovery. Eighty-six percent of UK companies reported feeling optimistic about the long-term potential of the Chinese market. Over 90 percent of Japanese companies interviewed said they would expand or maintain their business in China. According to data released by the Ministry of Commerce of China yesterday, in the first five months of this year, actual investment to China from France, the UK, Canada and Japan went up by 429.7 percent, 179.2 percent, 170.1 percent and 63.3 percent respectively. The Chinese economy is like a vast ocean with ample room for businesses from around the world to compete and thrive. It offers a huge market and immense opportunities to grow. Meanwhile, we will continue to ensure the ease of doing business for Chinese and foreign firms alike who intend to innovate and grow in China. We are building a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework. We will stay committed to high-level opening up, develop China with our doors wide open and achieve mutual benefit with all countries.
法新社记者习近平主席今天与微软创始人和慈善家比尔·盖茨会见。中方对比尔·盖茨有何期待?是否期望他倡导改善中美关系?
AFP The Microsoft founder and philanthropist Bill Gates just met today with President Xi Jinping. What are your expectations from Bill Gates? Do you expect him to advocate for better relations between China and the US?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。