中英对照:2023年6月16日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 16, 2023

总台央视记者据报道,14日,白宫国安会印太事务协调员坎贝尔、国务院亚太事务助卿康达就布林肯访华向记者吹风。坎贝尔称,美对华政策是一贯的,即同中国竞争,但不寻求冲突、对抗或“新冷战”,而希望负责任管控竞争。美方将寻求管控竞争并在利益相符问题上合作。康达称,布林肯访华期间,美方将围绕三大目标同中方进行坦诚、直接、建设性沟通:一是建立开放、有力的沟通渠道;二是重申美价值观和利益,明确、坦率提出美方在一系列问题上的关切;三是探索在符合美利益的议题上开展合作。美方并不期待通过此访取得某种突破,或是改变两国互动方式。中方对此有何回应?
CCTV It was reported that White House Coordinator for Indo-Pacific Affairs Kurt Campbell and Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel J. Kritenbrink had a briefing on Secretary Blinken’s upcoming travel to China on June 14, during which Mr. Campbell said, “From the beginning, our approach has been consistent. We are in competition with China, but we do not seek conflict, confrontation, or a new Cold War. We are for managing the competition responsibly...So we will seek to manage the competition and work together where our interests align”, and Mr. Kritenbrink said that during Secretary Blinken’s visit to China, their primary focus is to have candid, direct, and constructive discussions on three fronts: first, establish communication channels that are open and empowered; second, stand up and speak out for US values and interests, and raise clearly and candidly the US’s concerns on a range of issues; third, explore potential cooperation on transnational challenges when it is in US interest. Mr. Krintenbrink also said, “We’re not going to Beijing with the intent of having some sort of breakthrough or transformation in the way that we deal with one another.” What is your response?
汪文斌习近平主席多次指出,中美关系不应该是你输我赢、你兴我衰的零和博弈,双方应该正确看待对方内外政策和战略意图,坚持相互尊重、和平共处、合作共赢,找到两个大国的正确相处之道。这不仅符合两国人民利益,也是国际社会普遍期待。
Wang Wenbin President Xi Jinping has pointed out on multiple occasions that China-US relations should not be a zero-sum game where one side out-competes or thrives at the expense of the other. The two sides should form a correct perception of each other’s domestic and foreign policies and strategic intentions, respect each other, coexist in peace, pursue win-win cooperation, and explore the right way to get along with each other. This not only serves the interests of the two peoples but also meets the common aspiration of the international community.
美国将中国视为“最主要竞争对手”和“最重大地缘政治挑战”,这是对中国的严重误判。中美在经贸等领域存在一些竞争,但不能搞你输我赢的恶性竞争,更不能打着竞争的幌子行遏制打压之实,剥夺中国的正当发展权利。这不是所谓的“负责任竞争”,而是极不负责任的霸道行径,只会将中美推向对抗,将世界推向分裂。
The US views China as its “primary rival” and “the most consequential geopolitical challenge”. This is a major strategic misjudgement. There is competition between the two countries in areas such as economy and trade, but there should be no vicious zero-sum competition. Still less should there be practices to contain or suppress one another in the name of competition and deprive China of its legitimate right to development. This is not “responsible competition”, but irresponsible bullying. It will only push the two countries towards confrontation and create a divided world. 
我想再次强调,美方不要幻想“从实力地位出发”和中国打交道。中美两国必须在相互尊重、平等相待的基础上发展彼此关系,尊重彼此在历史文化、社会制度、发展道路上的不同,照顾彼此核心利益和重大关切。
Let me stress again that the US needs to give up the illusion of dealing with China “from a position of strength.” China and the US must develop relations on the basis of mutual respect and equality, respect their difference in history, culture, social system and development path and accommodate each other’s core interests and major concerns.
美方总是讲,中美要开展对话沟通,要为中美关系加装“护栏”“兜底”。中方对话沟通的大门是敞开的,两国的沟通也一直没有中断。沟通要解决双方的关切,要有实际效果、解决问题,不能一边沟通、一边损害对方利益,不能说一套、做一套。
The US keeps emphasizing the need for dialogue and communication and building guardrails and putting a floor under China-US relations. China’s door to dialogue and communication is open. The communication between the two countries has never stopped. Communication needs to address the concerns of both sides. They need to serve an actual purpose and help provide solutions. What is unacceptable is to ask for communication and meanwhile damage the other side’s interests. One can’t say one thing and do another.
中方再次敦促美方将拜登总统作出的积极表态落到实处,停止干涉中国内政、损害中方利益,停止对华遏制打压,同中方相向而行,排除障碍,创造条件,推动中美关系逐步重回稳定发展轨道。
China again urges the US to deliver on President Biden’s positive statements, stop interfering in China’s internal affairs and damaging China’s interests, stop containing and suppressing China, and work with China to remove obstacles, create conditions and bring China-US relations gradually to the track of stable growth.
新华社记者习近平主席曾多次就巴勒斯坦问题提出主张倡议。巴勒斯坦总统阿巴斯访华期间,习近平主席同阿巴斯总统举行会谈,提出解决巴勒斯坦问题的三点主张。发言人能否进一步介绍相关情况?
Xinhua News Agency President Xi Jinping has previously put forward proposals and initiatives on the Palestinian question. During President Mahmoud Abbas’s visit to China, President Xi held talks with him and put forward a three-point proposal on the settlement of the Palestinian question. Could you share more about this?
汪文斌中方一贯高度重视巴勒斯坦问题,坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,并为此付出不懈努力。习近平主席曾于2013年、2017年两次提出解决巴勒斯坦问题的四点主张,强调坚定推进以“两国方案”为基础的政治解决,加强国际社会促和努力。
Wang Wenbin China attaches high importance to the Palestinian question, firmly supports the Palestinian people’s just cause of restoring their legitimate rights as a nation, and has made unrelenting efforts in this regard. President Xi Jinping put forward two four-point proposals for the settlement of the Palestinian question in 2013 and 2017 respectively, which stressed the need to seek a political settlement based on the two-state solution and to galvanize stronger international support for peace.
今年以来,巴以紧张局势加剧,特别是5月爆发的激烈冲突造成双方人员伤亡,令人痛心。巴以冲突反复上演,双方陷入以暴易暴的恶性循环,再次说明和平进程长期停滞不可持续、零敲碎打的危机管控难以持久。国际社会不能因为世界上有其他热点问题而忘记巴勒斯坦问题,应该增强紧迫感,采取实际行动劝和促谈。
Since early this year, tensions between Palestine and Israel have escalated. In particular, the violent clashes in May caused casualties on both sides, which is truly saddening. The repeated outbreak of conflicts and the ongoing vicious cycle of responding to violence with violence between the two sides once again show that the protracted standstill of the peace process and the fragmented, case-by-case crisis management model simply cannot last. The Palestinian question must not fall into oblivion just because the world is distracted by other international hotspot issues. The issue calls for a stronger sense of urgency and concrete steps to promote peace talks.
作为联合国安理会常任理事国,中方在推动和平解决巴勒斯坦问题上从未缺席。习近平主席结合近期巴以形势,提出解决巴勒斯坦问题的三点主张,强调要建立独立的巴勒斯坦国,应该加大对巴发展援助和人道主义帮扶,要坚持和谈正确方向。中方愿为巴方实现内部和解、推动和谈发挥积极作用。这三点主张与习近平主席此前提出的关于巴勒斯坦问题的倡议主张既一脉相承,又与时俱进,充分彰显了中国对巴勒斯坦问题的高度重视和公平立场,得到巴勒斯坦和中东地区国家的热烈欢迎和高度评价。中方将继续主持公道正义,为早日全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题不懈努力。
As a permanent member of the UN Security Council, China has never been absent from the effort to seek a peaceful settlement of the Palestinian question. In light of the recent situation between Palestine and Israel, President Xi Jinping put forward a three-point proposal for the settlement of the Palestinian question, stressing that efforts should be made to establish an independent state of Palestine, that the international community needs to step up development assistance and humanitarian aid to Palestine and that it is important to keep to the right direction of peace talks. China stands ready to play a positive role to assist Palestine in achieving internal reconciliation and promote peace talks. This three-point proposal is in line with what President Xi proposed for the Palestinian question previously and takes into consideration the latest developments, which fully reflects the high importance China attaches to the Palestinian question and our just position on it and has been warmly welcomed and highly commended by Palestine and other countries in the Middle East. China will continue to uphold justice and make unremitting effort to seek a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question at an early date. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。