中英对照:2023年6月20日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 20, 2023 [2]

路透社记者秦刚国务委员兼外长会见美国国务卿布林肯后,中美同意讨论增加客运航班,并欢迎更多学生和商界人士访问对方国家。双方正采取哪些措施落实这些共识?中美之间何时会增加航班?将增加多少?
Reuters Following State Councilor and Foreign Minister Qin Gang’s meeting with US Secretary of State Blinken, China and the US have agreed to discuss increasing passenger flights and welcoming more students and business people to each other’s countries. What are the measures underway to put these into effect? And when will both countries start increasing flights and by how much?
毛宁秦刚国务委员兼外长同布林肯国务卿就促进两国人文交流达成积极共识。双方同意鼓励扩大两国人文和教育交流,就增加中美之间客运航班进行积极探讨,欢迎更多学生、学者、工商界人士到彼此国家互访,并为此提供支持和便利。中美两国主管部门就增加客运航班问题保持着沟通。我们愿同美方一道,本着灵活务实态度推动增加航班。
Mao Ning State Councilor and Foreign Minister Qin Gang and Secretary of State Antony Blinken reached a positive common understanding on promoting people-to-people exchanges. Both sides agreed to encourage more people-to-people and educational exchanges, and had positive discussions on increasing passenger flights between the two countries. Both sides welcomed more mutual visits by students, scholars and business people, and agreed to provide support and facilitation to this end. Competent departments of China and the US have been in communication on increasing passenger flights. China stands ready to work with the US on increasing flights with flexibility and pragmatism. 
韩联社记者美国国务卿布林肯19日在记者会上强调,中国在要求朝鲜参与对话并停止危险行为上扮演着重要角色。中方对此有何立场?
Yonhap News Agency At a press conference on June 19, US Secretary of State Antony Blinken stressed China’s important role in pressing Pyongyang to engage in dialogue and to end its dangerous behavior. What’s China’s position on this?
毛宁朝鲜半岛问题的症结是很清楚的。各方应正视问题症结,承担各自责任,通过有意义的对话均衡解决各方合理关切。中方在半岛问题上的立场是一贯的,将继续为推动半岛问题政治解决发挥建设性作用。
Mao Ning The crux of the Korean Peninsula issues is very clear. All parties need to face the crux of the issues squarely, step up to their respective responsibilities, and address the legitimate concerns of all parties in a balanced way through meaningful dialogue. China’s position on the Peninsula issues is consistent and we will continue to play a constructive role in promoting the political settlement of the Peninsula issues.
总台央视记者据报道,日前南非、塞内加尔、赞比亚、科摩罗、埃及、刚果(布)、乌干达等非洲国家政要访问乌克兰和俄罗斯,积极斡旋乌克兰问题。乌克兰总统泽连斯基邀请非洲国家参加乌筹办的全球和平峰会。俄罗斯总统普京表示俄方欢迎非洲国家在乌克兰危机上的平衡态度。中方如何看待非洲国家斡旋乌克兰问题的有关努力?
CCTV It was reported that leaders of African countries, including South Africa, Senegal, Zambia, Comoros, Egypt, the Republic of the Congo and Uganda, visited Ukraine and Russia to mediate on the Ukraine issue. Ukrainian President Zelenskyy invited African countries to the global peace summit proposed by Ukraine. Russian President Putin noted that Russia welcomes the balanced approach of African countries towards the Ukraine crisis. How does China view African countries’ mediation efforts on the Ukraine issue?
毛宁中方支持一切有利于和平解决乌克兰危机的努力,赞赏南非等非洲国家为此发挥的积极作用,这充分反映了国际社会希望停火止战、缓和局势的共同呼声。事实证明,战争和制裁解决不了问题,对话谈判是唯一可行出路。中方愿同包括非洲国家在内的各方一道,为政治解决乌克兰危机创造有利条件。
Mao Ning China supports all efforts conducive to a peaceful settlement of the Ukraine crisis and commends the positive role South Africa and other African countries have played in this regard. Their efforts well reflect the international community’s shared call for an end to hostilities and deescalation of tensions. Facts have shown that war and sanctions will not solve any problem; dialogue and negotiation is the only viable way out. China stands ready to work with all parties, including African countries, to create favorable conditions for a political settlement of the Ukraine crisis.
彭博社记者《华尔街日报》援引美国官员报道称,中国和古巴正就在一座岛上新建联合军事训练设施进行谈判。报道称谈判已进入后期。外交部对此报道有何回应?
Bloomberg China and Cuba are negotiating to establish a new joint military training facility on the island. This is according to a report from The Wall Street Journal that cites US officials. The report also said that the talks were at an advanced stage. How does the foreign ministry respond to this report?
毛宁我不了解你提到的情况。希望有关方面把精力多用在有利于增进互信和地区和平稳定发展的事上。
Mao Ning I’m not aware of what you mentioned. We hope relevant parties will focus their time and efforts on doing things that are conducive to mutual trust and regional peace, stability and development. 
俄新社记者孟加拉国总理办公室19日向俄新社表示,孟加拉国已经正式申请加入金砖国家。中方对此有何评论?
RIA Novosti The Prime Minister’s Office of Bangladesh said to RIA Novosti on June 19 that Bangladesh had officially applied to join the BRICS. What’s China’s comment?
毛宁金砖国家是新兴市场国家和发展中国家合作的重要平台,一贯致力于维护多边主义,积极推动全球治理体系改革,提升新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。扩员是金砖五国的政治共识。中方一直致力于推动扩员进程,我们欢迎更多志同道合的伙伴早日加入金砖“大家庭”。
Mao Ning As an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries, BRICS is committed to upholding multilateralism, vigorously advancing the reform of the global governance system and increasing the representation and say of emerging markets and developing countries. The expansion of BRICS is a political consensus reached by all five BRICS members. China is committed to advancing the BRICS expansion and stands ready to bring more like-minded partners into the big family of BRICS.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。