中英对照:2023年6月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 27, 2023 [2]

法新社记者瑞士最高情报机构周一发布报告称,俄罗斯入侵乌克兰导致瑞士成为俄中两国间谍活动的枢纽。外交部是否注意到该报告,对此有何回应?
AFP The top intelligence body in Switzerland said in a report published on Monday that Russia’s invasion of Ukraine has turned Switzerland into a hub for Russian and Chinese spy operations. Has the Chinese foreign ministry seen this report and what is its reaction?
毛宁中国是间谍活动的受害者,一贯坚决反对间谍活动。有关方面应当停止毫无根据地抹黑中国。
Mao Ning China is a victim of spy operations. We are always firmly opposed to espionage activities. We hope relevant parties will stop smearing China with groundless accusations.
中新社记者据报道,近日,英国《自然·可持续发展》杂志刊发由英国利兹大学等开展的最新研究显示,全球约90%的过量碳排放源自美国等发达国家。相关研究人员指出,这些发达国家应向低碳排放国家支付总计170万亿美元的补偿金,从而确保应对气候变化的相关目标可以实现。中方对此有何评论?
China News Service According to a recent study led by the University of Leeds and published in the UK journal Nature Sustainability, almost 90 percent of excess carbon emissions come from developed countries such as the US, who could be liable to pay USD 170 trillion in climate reparations to low-emitting countries to ensure targets to curtail climate breakdown are met, according to the researchers. What is your comment?
毛宁有关研究成果印证了发达国家对气候变化负有历史责任,负有法律义务和道义责任。发达国家应率先大幅减排,远早于2050年前实现净零排放,为发展中国家腾挪绿色发展空间,为发展中国家提供资金、技术和能力建设支持。遗憾的是,发达国家14年前作出的每年向发展中国家提供1000亿美元气候资金承诺仍未兑现,其承诺的全球适应资金翻倍的路线图仍不明朗。
Mao Ning This research proves that developed countries have historical responsibilities, legal obligations and moral responsibilities for climate change. They need to take a lead in drastically cutting their carbon emissions and reach net zero carbon emissions much earlier than 2050, and create space for developing countries’ sustainable development. Developed countries also need to provide support to developing countries in finance, technology and capacity-building. Regrettably, however, developed countries have yet to deliver on their promise of mobilizing USD 100 billion per year for climate action in developing countries—a promise made 14 years ago, and to offer a roadmap for doubling adaptation finance. 
中国是生态文明的践行者、气候治理的行动派。我们将继续积极稳妥推进碳达峰、碳中和,在绿色“一带一路”和南南合作框架下,为其他发展中国家应对气候变化提供支持和帮助。我们也希望发达国家能够正视历史责任,尽快兑现承诺,加大对发展中国家资金、技术和能力建设支持,推动全球气候治理取得实质性进展。
China is a doer in ecological conservation and climate governance. We will remain committed to working actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality, and provide support and help to fellow developing countries for climate response under the frameworks of green Belt and Road and South-South cooperation. We hope developed countries will shoulder their historical responsibilities, deliver on their commitments at an early date, step up financial, technological and capacity-building support for developing countries, and work for substantive progress in global climate governance. 
彭博社记者据报道,美国财政部长耶伦计划下月初访华并举行高级别经济会谈。外交部可否确认并介绍更多情况?
Bloomberg It’s reported that US Treasury Secretary Janet Yellen plans to visit Beijing early next month for high-level economic talks. Can you confirm that or do you have any details to add?
毛宁中美就各层级对话与交往保持着沟通。关于你提到的具体访问,建议向中方主管部门询问。
Mao Ning China and the US are in touch about dialogue and exchange at various levels. As for the specific visit you mentioned, I’d refer you to competent Chinese authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。