
翻译数据库
中英对照:2023年6月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 27, 2023
发布时间:2023年06月27日
Published on Jun 27, 2023
法新社记者可否确认习近平主席是否已就瓦格纳集团事件相关动向与俄罗斯总统普京通话?
AFP Can you confirm whether or not President Xi has spoken personally yet with Russian President Vladimir Putin about the recent developments in Russia involving the Wagner group?
毛宁我没有可以提供的消息。
Mao Ning I have no information on that.
塔斯社记者据德国广播电视联合会报道,来自中国、巴西、印度、南非及西方国家的外交官代表出席了6月24日在哥本哈根举行的一场保密会议。另据报道,关于和平解决乌克兰危机的正式谈判最早可能在7月进行。外交部能否确认相关各方是否打算在7月进行乌克兰问题和谈?如果是,是否会邀请俄罗斯参加?
TASS ARD reported that diplomats from China, Brazil, India, South Africa and some Western countries attended a confidential meeting in Copenhagen on June 24. Another report says that formal negotiations on a peaceful settlement of the Ukraine crisis may be held as early as July. Can the foreign ministry confirm that relevant parties plan to hold peace talks on the Ukraine issue in July? If it is true, will Russia be invited?
毛宁在乌克兰问题上,中方的立场是一贯和明确的,核心就是劝和促谈、推动危机政治解决。中方愿同国际社会一道,继续为缓和局势发挥建设性作用。
Mao Ning China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear, which centers on promoting talks for peace and a political settlement of the crisis. China stands ready to work with the rest of the world to continue to play a constructive role in deescalation.
美联社记者第一个问题,据报道,以色列总理将于7月访华,中方能否证实并介绍具体访问时间?第二个问题,新西兰总理希普金斯率大型代表团抵华,中方如何看待中新在贸易及其他方面的关系?访问期间重点谈及领域有哪些?中方希望在哪些领域与新西兰合作?
The Associated Press Reports say the Israeli Prime Minister will be visiting China next month. Can you confirm his planned visit and when it might take place? A second question is, a large New Zealand delegation has arrived with Prime Minister Hipkins. In addition to trade, how does China view its relations with New Zealand? And what are the key areas of discussion? What areas of cooperation is China seeking with New Zealand?
毛宁关于第一个问题,我没有可以提供的消息。中国同以色列保持着友好交往,我们愿同以色列共同努力,推动中以创新全面伙伴关系持续稳定发展。
Mao Ning On your first question, I have nothing to share. China and Israel maintain friendly exchanges. China stands ready to work with Israel for sustained and steady growth of our innovative comprehensive partnership.
关于第二个问题,中国和新西兰互为重要合作伙伴。中方愿同新方一道,相互尊重、合作共赢,加强经贸等领域交流合作,推动两国关系取得更大发展。关于希普金斯总理访问的具体情况,我们会适时发布消息,请你保持关注。
On your second question about the visit of New Zealand’s Prime Minister Chris Hipkins, China and New Zealand are each other’s important cooperation partners. We are ready to work with New Zealand on the basis of mutual respect and mutual benefit, step up exchanges and cooperation in economy, trade and other fields and further grow bilateral ties. As for the details of the visit, we will release information in due course. Please check back for updates.
《北京青年报》记者日前,有媒体报道迪拜公关公司ASDA’A BCW对18个阿拉伯国家的3600名18至24岁青年开展民意调查。调查结果显示,80%的受访者视中国为盟友,位居友好国家前列。请问发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily ASDA’A BCW, a Dubai-based PR consultancy, recently conducted a survey among 3,600 people aged between 18 and 24 in 18 Arab countries. The results show that 80 percent of those surveyed consider China an ally, ranking near the top. What’s your comment?
毛宁我们注意到有关民调结果。事实上,近年来,国际上已有多项民调报告显示,阿拉伯国家民众对中国的好感度不断增强。此次民调结果再次表明,阿拉伯朋友,特别是青年一代,将中国视为真诚、友爱、可信赖的朋友。
Mao Ning We have noted the survey findings. In fact, we have seen over recent years other survey reports also showing increasing favorable sentiments among people in Arab countries towards China. The survey results you just cited are clear indication that Arab friends, especially the young generation, see China as a sincere, amicable and trusted friend.
中阿友好交往源远流长。青年是中阿传统友谊的传承者,也是双方友好合作的推动力量和希望所在。去年底,习近平主席出席首届中阿峰会,提出中阿务实合作“八大共同行动”,其中包括青年成才共同行动,双方正在积极推进落实。很快,双方将在华共同实施2023中阿青年友好大使项目,近百名阿拉伯国家青年代表将来华交流。中方愿同阿拉伯国家一道,继续加强青年交往,为构建面向新时代的中阿命运共同体打造更坚实的民意基础。
China and Arab countries enjoy a longstanding tradition of friendly exchanges. Young people are the ones to carry forward this traditional friendship and represent the source of strength and hope for our friendly cooperation. At the end of 2022, President Xi Jinping attended the first China-Arab States Summit and put forward eight major initiatives on China-Arab practical cooperation, including one on youth development, which are being implemented with concerted efforts on both sides. Soon the two sides will jointly launch in China a China-Arab youth friendship ambassadors 2023 program, which will bring nearly 100 Arab youth to China for exchanges. We stand ready to work with Arab countries to continue enhancing youth exchange and cement the public foundation for building a China-Arab community with a shared future in the new era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。