中英对照:2023年6月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 28, 2023 [2]

毛宁任何国家都有权通过国内立法维护国家安全,事实上这也是各国通行做法。中国全面推进依法治国,将一如既往地坚持法治原则,依法规范执法,依法保护个人和组织的合法权益。你将反间谍法同外国记者采访活动相关联是没有必要的。中方一贯欢迎各国媒体和记者依法依规在华从事采访报道工作,并为他们提供便利和协助。只要是依法依规,合法合规,就没有什么可担心的。
Mao Ning Every country has the right to safeguard national security through domestic legislation, which is a universal practice. China is advancing law-based governance on all fronts and will continue to uphold the rule of law, conduct law enforcement and protect lawful rights and interests of individuals and organizations in accordance with the law. There is no need to associate the counterespionage law with reporting activities of foreign journalists. China always welcomes media outlets and journalists of all countries to conduct interviews and run stories in China in accordance with laws and regulations and we will provide facilitation and assistance to them. As long as one abides by laws and regulations, there is no need to worry.
法新社记者傅聪大使昨天明确表示,中国可以支持乌克兰恢复其1991年领土完整的目标,其中包括2014年被俄罗斯吞并的克里米亚半岛。请问中国政府是否支持乌克兰恢复其1991年领土完整的目标?
AFP Another question on Mr. Fu Cong. He explicitly said yesterday that Beijing could back Ukraine’s aims of reclaiming its 1991 territorial integrity, which includes Crimea—the peninsula annexed by Russia in 2014. Does the Chinese government support Ukraine’s aims of reclaiming its 1991 territorial integrity?
毛宁我不了解傅聪大使的具体表态。在乌克兰危机问题上,中方的立场是一贯的,也是非常明确的。关于克里米亚问题,我们希望这一问题能够通过政治途径得到解决。
Mao Ning I am not aware of how Ambassador Fu Cong put it exactly. China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. On the question of Crimea, we hope this issue can be resolved through political means.
《北京日报》记者据报道,近日,联合国特别报告员在查看关塔那摩监狱后指出,监狱在押人员仍受到美国的非人道对待,美国政府应为自己的行为负责并向受害者道歉、救助、赔偿。中方对此有何评论?
Beijing Daily It is reported that after recently visiting the detention center at the Guantánamo Bay, a UN special rapporteur pointed out that the US subjects detainees to ongoing inhuman treatment and the US government should be responsible for their action, make apology and provide assistance and reparation to the victims. What’s China’s comment?
毛宁二十多年来,关塔那摩监狱不断爆出虐囚丑闻,引起国际社会极大愤慨。美国一再承诺要关闭这一监狱,但时至今日,关塔那摩监狱仍然关押着数十人,其中只有少数人被控或被判有罪。
Mao Ning In the past two decades and more, it has been revealed many times that inmates were abused in the detention facility at the Guantánamo Bay, causing outrage in the international community. The US has promised time and again to close the detention center, yet till today dozens of individuals are still imprisoned in the facility at the Guantánamo Bay and only few of them have been indicted or convicted.
多年来,美国以所谓“反恐战争”为由,在至少54个国家和地区设立“黑监狱”,秘密拘押所谓“恐怖嫌疑人”,大搞任意拘押和刑讯逼供。关塔那摩监狱只是冰山一角。“黑监狱”是美国践踏法治人权的典型例证。美方应切实反省犯下的侵犯人权罪行,向受害者作出道歉和赔偿,并追究授权和实施酷刑人员的法律责任。
Over the decades, the US has set up “black sites” in at lease 54 countries and regions in the name of the “war on terror” to secretly detain “suspected terrorists”, carry out arbitrary detention and use torture to extort confessions. The detention center at the Guantánamo Bay is just the tip of the iceberg. The “black sites” are a typical example of the US trampling on the rule of law and infringing on human rights. The US needs to earnestly reflect upon its deplorable record on human rights, apologize and provide reparation to the victims and hold those who authorized and inflicted tortures on detainees accountable. 
日本朝日电视台记者关于国际原子能机构与福岛核电站“处理水”的问题。如果7月上旬国际原子能机构提供了最终评估报告,中国将会尊重这一评估报告吗?
The Asahi Shimbun A question on the IAEA and the treated water at the Fukushima nuclear power plant. If the IAEA releases a report with science-based assessments early next month, will China respect it?
毛宁我们还没有看到国际原子能机构的评估报告,无法预先回答这个问题。在日本核污染水排海问题上,中方的立场是一贯的,希望日方重视国际社会和本国国民的关切,停止强推核污染水排海。
Mao Ning I’m afraid I cannot answer this hypothetical question as the IAEA report has not come out yet. China’s position on Japan’s planned discharge of the nuclear-contaminated water into the ocean is consistent. We hope Japan will take seriously both international and domestic concerns and stop forcibly proceeding with its ocean discharge plan.
国际原子能机构秘书处应当秉持客观公正和专业的原则,充分尊重和采纳技术工作组各方专家的意见,希望最终评估报告能够经得起科学和历史检验。
We also hope that the IAEA Secretariat will act in an objective, professional and just manner, fully respect and adopt the views of experts of all parties in the Task Force and present a review report that can withstand the test of science and history. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。