中英对照:2023年6月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 28, 2023

总台央视记者近日,韩国媒体报道称,匿名知情人士称日本政府提前获得了国际原子能机构福岛核污染水处置技术工作组最终评估报告草案,并提出实质性修改意见,对最终报告结论施加了不当影响。日本官员给了机构秘书处工作人员100余万欧元。请问中方对此有何评论?
CCTV An ROK media outlet recently reported that according to an anonymous source, the Japanese government obtained beforehand the draft report of the IAEA Task Force reviewing Japan’s discharge of treated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant and raised substantive revision suggestions, exerting inappropriate influence on the conclusion of the final report. The media report also says that Japanese officials made political donations worth over EUR 1 million to the staff of the IAEA Secretariat. Do you have any comment?
毛宁中方高度关注有关报道。日本政府有责任对相关报道给出令人信服的解释。国际原子能机构秘书处也应该作出回应。事实上,报道加剧了国际社会对日本核污染水排海的担忧,人们有理由质疑国际原子能机构技术工作组最终评估报告结论是否公正客观。
Mao Ning The report has come to our serious attention. The Japanese government has a responsibility to give a credible explanation and the public also needs a response from the IAEA Secretariat. What’s in that report has increased the world’s concern over Japan’s discharge of nuclear-contaminated water into the ocean. People have every reason to question the impartiality and objectivity of the final review report of the IAEA Task Force. 
中方在此问题上的立场是一贯的。核污染水排海关乎国际社会共同利益,不是日方一家私事。中方敦促日方正视国际社会和国内民众关切,停止强行推动排海计划,切实以科学、安全、透明的方式处置核污染水,并接受严格的国际监督。中方希望国际原子能机构秘书处秉持客观、专业、公正原则,充分尊重和采纳技术工作组各方专家意见,拿出一份经得起科学和历史检验的评估报告,不为日方排海方案背书。国际社会将拭目以待。
China’s position on the discharge of the nuclear-contaminated water into the ocean is consistent. The discharge affects the common interests of the international community. It is not Japan’s domestic affair. China urges Japan to take seriously both international and domestic concerns, stop forcibly proceeding with its ocean discharge plan, handle the nuclear-contaminated water in a science-based, safe and transparent way and subject itself to rigorous international oversight. We also hope that the IAEA Secretariat will act in an objective, professional and just manner, fully respect and adopt the views of experts of all parties in the Task Force and present a review report that can withstand the test of science and history, instead of endorsing Japan’s discharge plan. The world is watching with eyes wide open.
路透社记者据报道,在被问及中国是否支持乌克兰收复目前被俄罗斯占领地区的目标时,中国驻欧盟使团团长傅聪大使表示,“我不明白为什么不”。此事是否属实?傅聪大使的回答是否代表中国政府的立场?
Reuters According to reports, when asked about China supporting Ukraine’s goals of reclaiming regions now occupied by Russia, China’s envoy to the EU Fu Cong said “I don’t see why not”. Did Fu indeed say this? And is this also the Chinese government’s position?
毛宁关于乌克兰危机,中方的立场是一贯的、明确的。我们认为各方应通过对话谈判为政治解决危机创造条件。
Mao Ning China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear-cut. We believe that all sides need to work towards creating enabling conditions for a political settlement of the crisis through dialogue and negotiation.
总台国广记者据报道,危地马拉总统候选人阿雷瓦洛27日接受采访时表示,危地马拉要从自身国家利益出发,独立自主制定对外政策,他表示,如果赢得总统大选,将寻求在相互尊重基础上发展与中国和台湾地区的友好关系。中方对此有何评论?
CRI According to reports, Bernardo Arevalo, a presidential candidate in Guatemala, said in an interview on June 27 that Guatemala needs to formulate its foreign policy independently based on its national interest. If he wins the election, he will seek to develop friendly relations with China and the Taiwan region on the basis of mutual respect. What’s your comment?
毛宁世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。我们相信会有更多国家选择站在历史正确一边,作出符合本国和人民根本和长远利益的正确决断。
Mao Ning There is only one China in the world. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Standing up for the one-China principle is the right thing to do. It has the overwhelming support of the international community and represents the trend of the world. We are convinced that more countries will choose to stand on the right side of history and make the right decision that serves the fundamental and long-term interests of their countries and peoples.
俄新社记者据白宫记者团报道,美国总统拜登称,中国存在“巨大问题”,但没有详细说明。中方对此有何评论?
RIA Novosti The White House press corps reported that US President Joe Biden said China had huge problems, but did not go into detail. What’s China’s comment?
毛宁我不了解你提到的有关具体表态。说到问题,我想任何国家,包括美国,在发展和前进道路上都会遇到问题。中国有中国共产党的坚强领导,走中国特色社会主义道路,全体中国人民团结一心、艰苦奋斗,我们有能力、有信心解决前进道路上的问题,实现更好更大的发展。希望美国能集中精力解决好自己国内的问题,为世界的稳定繁荣发挥建设性作用。
Mao Ning I haven’t seen the remark you mentioned. When it comes to having problems, I suppose all countries, the US included, face challenges as they work to achieve development and progress. In China’s case, with the strong leadership of the Communist Party of China, the path of socialism with Chinese characteristics and the solidarity and hard work of the Chinese people, we have the ability and confidence to tackle any challenge ahead and realize greater development. Meanwhile, we hope the US will concentrate on solving its own problems and play a constructive role in making the world stable and prosperous.
韩联社记者据报道,新修订的反间谍法7月1日开始实施。有评论认为,反间谍法实施后,在华外国人查找和储存中方的统计资料会产生困难。也有人担心这会限制外国记者的采访活动。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency It was reported that the newly revised counter-espionage law will come into effect on July 1. Some commented that after the implementation of the law, foreigners in China will have difficulties in searching and storing statistics of the Chinese side. There are also concerns that it will limit the reporting activities of foreign journalists. What is China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。