
翻译数据库
中英对照:2023年6月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 2, 2023 [2]
发布时间:2023年06月02日
Published on Jun 02, 2023
毛宁乌克兰危机的持续对乌克兰核设施的安全安保构成严峻挑战。中方对此高度重视,今年2月中方发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》,专门呼吁维护核电站安全,反对武装攻击核电站等和平核设施。
Mao Ning The continuing Ukraine crisis poses a grim challenge to the safety and security of Ukraine’s nuclear facilities. China takes this seriously and in China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis issued in February this year, we call for keeping nuclear power plants safe and oppose armed attacks against nuclear power plants or other peaceful nuclear facilities.
国际原子能机构总干事聚焦各方共同关切,提出包括5项原则的扎波罗热核电站安全倡议,并为此积极进行斡旋。中方对格罗西总干事的努力表示赞赏,支持他和国际原子能机构为促进核设施的安全安保发挥建设性作用。我们呼吁有关当事方坚持人道精神,坚持科学理性,坚持沟通合作,严格遵守核安全公约等相关国际法,避免采取任何危及核设施的行为,全力避免任何意外的发生。
Following the common concerns of all parties, the IAEA Director General put forward a five-principle initiative to ensure the safety of the Zaporizhzhya Nuclear Power Plant (ZNPP) and has made active mediation efforts for this. China appreciates Director General Grossi’s effort and support the constructive role he and his organization have played in promoting the safety and security of nuclear facilities. We call on parties concerned to adhere to humanitarianism, be science-based and rational, stay in communication and cooperation, strictly abide by the Convention on Nuclear Safety and other relevant international law, avoid taking any action that might endanger nuclear facilities and do everything possible to avoid any unexpected situation.
扎波罗热核电站安全安保问题只是乌克兰危机的一个方面,其解决最终取决于乌克兰危机的政治解决前景。各方应着眼和平大局和共同安全,相向而行,为重启对话和妥善解决包括核电站安全安保在内的有关问题创造有利条件。有重要影响的国家更应发挥负责任、建设性作用,而不是拱火浇油。中方将继续致力于劝和促谈,为推动乌克兰危机政治解决发挥建设性作用。
The ZNPP’s safety and security issue is just part of the Ukraine crisis and its settlement ultimately depends on the prospects of the political settlement of the Ukraine crisis itself. All parties should bear in mind the larger picture of peace and common security, work together to create enabling conditions for resuming talks and properly resolving relevant issues including the safety and security of the nuclear power plant. Countries with important influence should do more to play a responsible and constructive role rather than adding fuel to the fire. China will remain committed to promoting talks for peace and playing a constructive role in seeking a political settlement of the Ukraine crisis.
日本共同社记者中国商务部今天表示,《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)对菲律宾正式生效,标志着RCEP对15个成员国全面生效。但据我们了解,包括日本在内的一些签署国和缅甸之间还没有开始执行RCEP,分析认为是缅甸国内局势导致的。外交部对此有何评论?
Kyodo News The Chinese Ministry of Commerce announced today that the RCEP entered into force for the Philippines, marking the full entry into force for all 15 member countries. But we have learned that RCEP is not yet implemented between some signatories including Japan and Myanmar. Analysts said that it was due to the domestic situation in Myanmar. What’s China’s comment?
毛宁RCEP是东亚经济一体化的重要里程碑。RCEP的全面生效充分体现了15方以实际行动支持多边贸易体制,共同致力于不断推进全面、互利和高水平的经济伙伴关系。中方愿与各方共同实施好RCEP,为深化区域经济一体化、促进地区乃至全球经济增长注入更多动力。
Mao Ning RCEP is a major milestone in East Asian economic integration. The full entry into force of RCEP fully demonstrates that the 15 parties have taken practical steps to support the multilateral trading system, and are committed to continuously promoting a comprehensive, mutually beneficial and high-level economic partnership. China will work with all parties to implement RCEP well and inject more impetus for deepening regional economic integration and promoting growth in the region and the world as a whole.
关于你提到日本和一些国家还没有执行RCEP及其原因,建议向日本方面了解。
You mentioned that Japan and some other countries have not yet implemented RCEP and asked why, I think Japan is in a better position to answer this question.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。