
翻译数据库
中英对照:2023年6月2日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 2, 2023
发布时间:2023年06月02日
Published on Jun 02, 2023
应土耳其共和国政府邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长丁仲礼将赴土耳其,出席6月3日在安卡拉举行的埃尔多安总统就职仪式。
At the invitation of the government of the Republic of Türkiye, Ding Zhongli, President Xi Jinping’s special envoy and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC), will attend President Recep Tayyip Erdoğan’s inauguration ceremony in Ankara on June 3.
总台央视记者据报道,6月1日晚,美台在华盛顿签署“21世纪贸易倡议”第一阶段协议。中国外交部对此有何评论?
CCTV According to reports, the first agreement under the US-Taiwan Initiative on 21st Century Trade was signed in Washington D.C. on the evening of June 1. Does the foreign ministry have any comment?
毛宁中方坚决反对建交国与中国台湾地区进行任何形式的官方往来,包括商签任何具有主权意涵和官方性质的协定。美官方执意与台民进党当局推进所谓“21世纪贸易倡议”谈判,执意签署有关协议,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重违背美方做出的仅与台保持非官方关系的承诺。中方对此强烈不满,已向美方提出严正交涉。
Mao Ning China strongly opposes official interactions of any form between China’s Taiwan region and countries that have diplomatic relations with China. That includes negotiating or signing any agreement that implies sovereignty and has an official nature. The US government has deliberately pushed forward negotiations with the DPP authorities in Taiwan on the so-called “Initiative on 21st Century Trade” and signed the agreement. This gravely violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and contravenes the US’s own commitment of maintaining only unofficial relations with Taiwan. China strongly deplores this and has made serious démarches to the US side.
所谓“倡议”不过是美方打着经贸合作的幌子,对台予取予夺、敲骨吸髓的“指挥棒”,是台民进党当局为谋“独”私利,不惜出卖台湾同胞和企业切身利益、“害台”“卖台”的“投名状”,是美虚化掏空一个中国原则的最新例证。我们再次敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即改弦更张,停止与台开展任何形式的官方往来,停止推进并立即撤销所谓“倡议”和协议,停止向“台独”分裂势力发出任何错误信号,否则由此造成的后果必须完全由美方承担。
Under the disguise of trade cooperation, the so-called “Initiative” is just a US tool to rip Taiwan off. The DPP authorities, driven by the selfish separatist agenda, have no scruples to betray Taiwan compatriots and businesses’ interests or sell Taiwan away. By signing the agreement, they are offering Taiwan to the US on a plate. This is the latest example of the US trying to fudge and hollow out the one-China principle. We once again urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, immediately change course and stop official interactions of any form with Taiwan, stop pushing forward and revoke at once the so-called “Initiative” and agreement, and stop sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces, otherwise all consequences shall be borne by the US side.
《人民日报》记者我们关注到,日前外交部在官网发布通知,宣布自6月1日起在驻外使领馆全面实施海外远程视频公证。可否具体介绍一下有关情况?
People’s Daily We noted that the foreign ministry recently announced on its website that overseas Chinese diplomatic missions will launch remote online notarization service globally starting from June 1. Can you elaborate on this?
毛宁中国驻外使领馆根据《中华人民共和国公证法》、《维也纳领事关系公约》、中外双边领事条约等规定,依法为长期居住在海外的中国公民提供公证服务。对于涉及房产和其他重大财产处分以及股权交易等公证,驻外使领馆无法直接为当事人办理。他们有时不得不为此回国,需付出较高昂的时间和经济成本。
Mao Ning Based on regulations stipulated in the Notarization Law of the People’s Republic of China, Vienna Convention on Consular Relations and bilateral consular treaties between China and other countries, Chinese diplomatic missions provide notarization service in accordance with law for Chinese nationals who have resided overseas for a long period. Given that overseas diplomatic missions could not directly notarize the disposition of real estate and other major assets and equity trade, individuals concerned had to spend time and money to travel back to China.
针对海外侨胞面临的实际困难,外交部和司法部联合推出海外远程视频公证。根据这一安排,国内有关公证机构同意受理后,侨胞只需赴中国驻当地使领馆,在领事官员见证下,通过与国内公证员视频连线完成公证程序。海外远程视频公证自去年5月在部分国家实施以来,有效解决了当地侨胞燃眉之急,受到普遍欢迎。为让更多侨胞少花钱、少跑腿、办成事,享受到这一“互联网+领事”新服务带来的便利和实惠,自6月1日起,全球具备条件的196家中国驻外使领馆和近300家国内公证机构可为当地侨胞提供远程视频公证服务。有需要的侨胞请及时关注中国驻当地使领馆发布的通知公告。外交部、驻外使领馆将同司法部和国内有关公证机构一道,努力为海外中国公民提供更加优质、贴心的服务。
To address the difficulties faced by overseas Chinese, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Justice jointly launched overseas remote online notarization service. According to this arrangement, after relevant Chinese notary institutions approved the application, overseas Chinese only have to go to the local Chinese embassies and consulates to complete the notarization process with notaries in China via video link witnessed by consular staff. Since the remote online notarization service was piloted in some countries starting from May last year, the service has met the urgent need of local Chinese and was widely welcomed by them. In order to lower costs, streamline the process and help more overseas Chinese benefit from the innovative service of “internet+consular”, 196 qualified Chinese diplomatic missions all over the world and nearly 300 notary institutions in China can provide remote online notarization service for overseas Chinese starting from June 1. Those who need the service can check back for the notice issued by Chinese embassies and consulates. The Ministry of Foreign Affairs, diplomatic missions together with the Ministry of Justice and relevant notary institutions will provide more quality service to meet the need of overseas Chinese nationals.
路透社记者摩根大通CEO戴蒙今日访问其在台湾的员工和客户。外交部对此有何评论?
Reuters JPMorgan CEO Jamie Dimon is visiting staff and clients in Taiwan today. Does the foreign ministry have any comment?
毛宁这不是外交问题。关于台湾问题,中方立场是一贯的、明确的。
Mao Ning This is not a matter of foreign affairs. On the Taiwan question, China’s position is consistent and clear.
总台国广记者30日,国际原子能机构(IAEA)总干事格罗西称,扎波罗热核电站局势极度脆弱危险,呼吁俄乌双方遵守国际原子能机构提出的五项原则。IAEA驻核电站专家组将予以监督。中方对此有何评论?
CRI IAEA Director General Rafael Mariano Grossi said on May 30 that the situation at the Zaporizhzhya Nuclear Power Plant (ZNPP) is extremely fragile and dangerous. He called on Russia and Ukraine to abide by the IAEA’s five principles and the IAEA experts will monitor that. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。