中英对照:2023年5月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 18, 2023 [4]

光讲维护台海和平、不说反对“台独”分裂,只会助长“台独”势力挟洋谋“独”、铤而走险的气焰,必将给台海和平稳定造成更大破坏。
Those who talk about peace in the Taiwan Strait without mentioning the need to oppose “Taiwan independence” forces will only embolden the separatists as they solicit foreign support for “Taiwan independence” and take reckless moves, which can only mean greater danger to the peace and stability across the Taiwan Strait.
光讲和平解决台湾问题、不说支持中国统一,实质上是企图阻挠中国统一大业,制造两岸“和平分裂”,必将遭到中国人民的坚决反对。
Those who talk about peaceful resolution of the Taiwan question without mentioning the need to support China’s reunification are actually trying to impede China’s reunification and create a “peaceful division”. The Chinese people will firmly oppose it.
没有人比我们更珍视台海和平。我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取两岸和平统一的前景,但绝不接受任何人、任何势力以维护台海和平为由,束缚我们遏制“台独”分裂活动的手脚,绝不允许任何人、任何势力打着“和平”的幌子,干涉中国内部事务。
No one cherish cross-Strait peace more than us in China. We are committed to striving for peaceful reunification with the greatest sincerity and the utmost effort. But we will not accept any attempt by anyone or any force to curb our effort to stop separatism for “Taiwan independence”. And we will not allow anyone or any force to meddle in China’s own affairs under the disguise of seeking peace. 
我们敦促美日等G7国家恪守同中国之间的双边关系政治文件,恪守一个中国原则,停止对“台独”势力纵容支持,停止在台湾问题上挑衅玩火,不要站在14亿多中国人民的对立面。玩火者,必自焚。
We urge the US, Japan and other G7 members to adhere to the political documents on their bilateral relations with China, follow the one-China principle, stop conniving at and supporting “Taiwan independence” forces, stop making provocations and playing with fire on the Taiwan question and never stand on the opposite side of over 1.4 billion Chinese people. Those playing with fire will get burnt.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。