中英对照:2023年5月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 18, 2023 [2]

李辉阐述了中方关于政治解决乌克兰危机的立场主张,表示习近平主席提出的“四个应该”“四个共同”“三点思考”是中方政治解决乌克兰危机的根本遵循。化解危机没有灵丹妙药,需要各方从自身做起,积累互信,创造止战和谈条件。中方愿在《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件基础上,推动国际社会形成解决乌克兰危机的最大公约数,为尽快止战停火、恢复和平作出自己的努力。中方一直以自己的方式为缓解乌人道局势发挥建设性作用,将继续向乌提供力所能及的帮助。
Special Representative Li Hui laid out China’s position and proposals on the political settlement of the Ukraine crisis. He noted that the four principles, joint efforts in four areas and three observations proposed by President Xi Jinping are China’s fundamental approach to the political settlement of the crisis. There is no panacea for defusing the crisis. All parties need to do their part to build up trust and create conditions for ceasefire and peace talks. China stands ready to work on the basis of the document of China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis, seek out the broadest common ground among the international community for settling the crisis, and contribute our part to an early ceasefire and restoration of peace. China has played a constructive role in alleviating the humanitarian situation in Ukraine in our own way and will continue to provide help to Ukraine as much as possible.
乌方表示,很高兴在乌中两国元首通话后不久接待李辉特别代表访乌。乌方重视中方作为联合国安理会常任理事国在国际事务中发挥的重要作用。欢迎中方为结束战火、恢复和平发挥积极作用。乌方始终奉行一个中国原则,愿同中方共同努力,推动乌中关系不断取得新的更大发展。
The Ukraine side noted that it was a pleasure to welcome Special Representative Li Hui to Ukraine shortly after the telephone communication between the presidents of the two countries. Ukraine attaches importance to China’s important role in international affairs as a permanent member of the UN Security Council. China is welcome to play a positive role in ending hostilities and restoring peace. Ukraine adheres to the one-China principle and is ready to work with China for new, greater advancement of bilateral relations.
湖北广电记者据报道,慈善机构乐施会估计,组成七国集团(G7)的七个富裕国家欠南方国家约13万亿美元未兑现的发展援助和应对气候变化支持。该组织批评称,G7国家不仅没兑现援助承诺,反而要求南方国家2028年前每天偿还2.32亿美元债务。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group According to reports, Wealthy Group of Seven (G7) countries owe Global South countries $13 trillion in unpaid aid and funding for climate action, reveals new analysis from Oxfam. The organization said that despite failing to pay what they owe, the G7 countries are demanding that Global South countries pay $232 million a day in debt repayments through 2028. Do you have any comment on this?
汪文斌G7国家对发展中国家“口惠而实不至”并不是什么新鲜事。早在上世纪70年代,包括G7国家在内的发达国家就承诺每年将国民总收入的0.7%用于官方对外发展援助,可真正又落实了多少呢?仅以美国为例,2021年美国海外援助仅占自己国民总收入的0.18%。2009年哥本哈根气候变化大会上,发达国家承诺每年向发展中国家提供1000亿美元的气候融资,这一承诺在巴黎协定中再次得到确认,然而至今都没有兑现。有报道称,2013年,美国宣布“电力非洲”计划,许诺到2020年美国将为非洲发电2万兆瓦,为5000万用户提供电力,但截至2020年底,实际兑现的发电量仅为4194兆瓦,连承诺的四分之一都不到。
Wang Wenbin It’s nothing new that the G7 pays lip service to developing countries. As early as 1970s, developed countries including G7 members pledged 0.7% of their Gross National Income (GNI) as Official Development Assistance (ODA) annually. But to what extent has that pledge been delivered? Take the US as an example: the US gave out only 0.18% of its GNI as foreign aid in 2021. At the 2009 United Nations Climate Change Conference in Copenhagen, developed countries promised to mobilize $100 billion per year for climate action in developing countries, and this commitment was reaffirmed in the Paris Agreement, yet still hasn’t been delivered. According to reports, in 2013, the US announced the Power Africa initiative, which pledged to add 20,000 megawatts (MW) of power and increase electricity access for 50 million people in Africa by 2020. It has been reported, however, that by the end of 2020, the electricity this initiative had provided was only 4,194 MW, less than a quarter of the promised target.
希望美国等G7国家不要光画大饼,不要只想着拿发展中国家撑门面,而要为其发展作贡献。
We hope the US and other G7 countries will not just talk the talk and make promises to developing countries just to look good. They need to come up with real actions to help these countries develop. 
彭博社记者你能否确认李辉大使同乌克兰总统泽连斯基进行了会见?
Bloomberg Can you clarify did Li Hui meet with President Zelenskyy?
汪文斌我刚才已经介绍了,在李辉特别代表访问乌克兰期间,乌克兰总统泽连斯基会见了李辉。李辉还分别同乌方的其他有关负责人进行了会见。
Wang Wenbin As I said, during Special Representative Li Hui’s visit to Ukraine, President Zelenskyy met with him and the Special Representative also had meetings with other Ukrainian officials.
英国广播公司记者中国驻澳大利亚大使今日宣布中国将恢复澳木材进口,鉴于中澳外交关系情况回暖,澳大麦和红酒进口是否也将很快恢复?中国政府如何看待中澳关系现状?
BBC I see that the Chinese Ambassador in Australia announced today that timber imports will resume from Australia into China. Given the thawing relations between China and Australia, might we see barley and wine imports resume soon? Also generally how does the Chinese government characterize relations between those two countries now?
汪文斌中国和澳大利亚同为重要的经贸合作伙伴,两国经贸结构高度互补,双方经贸合作互利共赢。中方愿同澳方一道,坚持相互尊重、合作共赢,共同推动双边关系行稳致远、中澳合作持久深化,造福两国人民。
Wang Wenbin China and Australia are each other’s important economic and trade partners. The economic structures of the two countries are highly complementary, and the bilateral economic and trade cooperation is mutually beneficial. China is ready to work with Australia to jointly follow the principle of mutual respect and win-win cooperation, achieve steady growth of bilateral relations and deepen China-Australia cooperation for the benefit of the two peoples.
法新社记者据报道李辉大使访问乌克兰期间敦促基辅同莫斯科开启谈判,但乌外长坚持任何谈判不得破坏乌领土完整,中方能否接受乌克兰放弃部分领土以达到止战目的?
AFP I have a follow-up on Li Hui’s visit to Ukraine. During the visit Li Hui urged Kiev to start talks with Moscow, but Ukrainian Foreign Minister Kuleba insisted that his country’s territorial integrity could not be broken as a result of any negotiations. So will China accept Ukraine giving up parts of its territory if it would stop the fighting?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。