中英对照:2023年5月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 19, 2023 [5]

中国从来不搞胁迫霸凌那一套,历来旗帜鲜明反对霸权主义、单边主义和胁迫外交。我们敦促G7顺应开放包容的时代大势,不要搞胁迫外交和封闭排他的“小圈子”。
China has no taste for coercion and bullying. We have always taken a clear-cut stand against hegemony, unilateralism and coercive diplomacy. We urge the G7 to adapt to the prevailing trend of openness and inclusiveness in today’s world and stop carrying out coercive diplomacy or building small, exclusive circles. 
法新社记者有报道称中国将抵制下周在印控克什米尔地区举办的G20旅游主题会议和活动,中方能否证实?是否计划出席相关活动?
AFP There are reports that China will boycott meetings and events next week for the G20 focused on tourism and they’re planned to be held in Indian-administered Kashmir. Can the foreign ministry confirm if the Chinese side is or is not planning to attend?
汪文斌中方坚决反对在领土争议地区举办任何形式的G20会议,也不会出席这种会议。
Wang Wenbin China firmly opposes holding any form of G20 meetings on disputed territory. We will not attend such meetings.
东方卫视记者据报道,美政府高官表示,今年七国集团峰会公报将强调应对华“去风险”而非“脱钩”。发言人对此有何评论?
Dragon TV According to reports, a US official stated that this year’s G7 summit communiqué will stress on “de-risking” rather than “decoupling” from China. What’s your comment?
汪文斌谈论所谓“去风险”,首先要弄明白风险是什么,源头又在哪里。
Wang Wenbin Before talking about “de-risking”, one must know what the risks are and where they come from.
当今世界面临的最大风险,是凭借自身军事优势对阿富汗、伊拉克、叙利亚等弱小国家发动野蛮侵略的霸权行径,是破坏市场经济原则和国际经贸规则、泛化国家安全概念无理打压别国企业的霸凌行径,是鼓吹“民主对抗威权”、试图把世界拖回冷战年代的开历史倒车行径。这些风险无一来自中国,全部来自少数试图给中国贴上各类标签的国家。
The biggest risks facing the world today are: the hegemonic act of using military advantage to launch barbaric invasions of vulnerable countries such as Afghanistan, Iraq and Syria, the bullying act of undermining the principle of market economy and international trade rules by overstretching the concept of national security and wantonly going after foreign companies, and trying to turn back the wheel of history by hyping up “democracy versus authoritarianism” narratives and dragging the world back to the era of the Cold War. Clearly, none of these risks come from China. They all come from a handful of countries that have sought to pin various labels on China.
中国坚持走和平发展道路,坚定奉行互利共赢的开放战略。过去10年,中国对世界经济增长平均贡献率超过七国集团国家总和。中国给世界带来的是机遇不是挑战,是稳定不是动荡,是保险不是风险。
China is committed to the path of peaceful development and a win-win strategy of opening-up. Over the past decade, China accounted for more world economic growth on an annual, average basis than G7 members combined. China brings to the world opportunities, stability and assurance, not challenges, turmoil and risks.
世界脱不了钩,也不需要以中国为目标的“去风险化”。世界需要的是“去意识形态化”“去阵营化”“去小圈子化”。
Decoupling is unrealistic for today’s world, which does not need so-called “de-risking” that targets China. What the world truly needs to get rid of are ideology-based mentality, opposing blocs and exclusive circles.
新华社记者今天上午,中国—中亚峰会在西安成功举行。发言人能否进一步介绍此次峰会的有关情况?
Xinhua News Agency The China-Central Asia Summit was successfully held in Xi’an this morning. Could you elaborate further on this Summit?
汪文斌今天上午,国家主席习近平在陕西省西安市主持首届中国—中亚峰会。哈萨克斯坦总统托卡耶夫、吉尔吉斯斯坦总统扎帕罗夫、塔吉克斯坦总统拉赫蒙、土库曼斯坦总统别尔德穆哈梅多夫、乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫出席。元首们在友好的气氛中全面回顾中国同中亚五国友好交往历史,总结各领域合作经验,展望未来合作方向,一致同意着眼未来,携手构建更加紧密的中国—中亚命运共同体。
Wang Wenbin This morning, President Xi Jinping chaired the inaugural China-Central Asia Summit in Xi’an, Shaanxi Province. President Kassym-Jomart Tokayev of Kazakhstan, President Sadyr Zhaparov of Kyrgyzstan, President Emomali Rahmon of Tajikistan, President Serdar Berdimuhamedov of Turkmenistan and President Shavkat Mirziyoyev of Uzbekistan attended the Summit. In an amicable atmosphere, the presidents reviewed the history of friendly exchanges between China and the five Central Asian countries, took stock of cooperation experience in various fields, and envisioned future cooperation directions. With the future in mind, they agreed to work together for an even closer China-Central Asia community with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。