
翻译数据库
中英对照:2023年5月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 17, 2023 [4]
发布时间:2023年05月17日
Published on May 17, 2023
彭博社记者菲律宾总统马科斯表示,他将调查菲律宾国家电网运营商的所有权情况和安全性,中国国家电网公司持有该运营商40%的股份。他还称,在菲律宾近期出现电力问题后,菲律宾政府将在有必要的情况下,收回对该实体的控制权。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Philippine President Ferdinand Marcos Jr. said he would investigate the ownership situation and the security of the country’s national grid operator, which is 40% owned by China’s State Grid Corp. The government of the Philippines would take back control of the Entity if necessary after recent problems with the electricity supply in the Philippines. Does the Ministry of Foreign Affairs have a comment on this situation?
汪文斌菲律宾是中国的友好近邻和重要伙伴,中方支持中国企业合法依规在菲律宾开展务实合作,扩大互利共赢。
Wang Wenbin The Philippines is a friendly neighbor and important partner of China. China supports Chinese companies in carrying out practical cooperation in the Philippines in accordance with laws and regulations and producing greater mutual benefits.
法新社记者一艘中国渔船在印度洋中部沉没,船上船员包括17名中国公民。你能否证实沉船的位置并介绍有关最新情况?
AFP A Chinese fishing boat has sunk in the central Indian Ocean with a crew including 17 Chinese citizens. Can you confirm the location where the boat sank or offer any updates?
汪文斌(无中文对应)
Wang Wenbin Here’s what I have on the Chinese fishing boat “Lupeng Yuanyu 028” that went missing in the Indian Ocean.
北京时间5月16日凌晨“鲁蓬远渔028”号渔船失事后,党中央高度重视。习近平总书记要求外交部和有关驻外使馆加强与当地相关方面联系,协调做好搜救工作。外交部第一时间启动领事保护应急机制,领事司负责人做有关国家驻华使馆工作,指导驻事发海域周边国家使领馆,会同交通、渔业等主管部门和有关地方人民政府,全力以赴协调开展搜救工作。
After the fishing boat “Lupeng Yuanyu 028” capsized in the early morning of May 16, Beijing time, the matter received serious attention from the CPC Central Committee. General Secretary Xi Jinping asked the Foreign Ministry and relevant diplomatic missions abroad to stay in close contact with relevant local authorities and coordinate with them on the search and rescue operation. The Foreign Ministry immediately activated the emergency mechanism for consular protection. An official of the Department of Consular Affairs spoke to the diplomatic missions of countries concerned in China, offered guidance to our diplomatic and consular missions in the neighboring countries of the waters where the accident occurred, and worked in collaboration with competent departments including those responsible for transport and fisheries and relevant local people’s governments to make all-out efforts to jointly carry out the search and rescue operation.
目前,已有中国和外籍船只抵达事发海域,搜救工作仍在紧张进行中,更多救援力量正赶赴现场。我们将继续会同各方,采取一切措施、尽一切可能搜救失踪人员。
As we speak, Chinese and foreign vessels have arrived at relevant waters and the search and rescue operation is intensively underway. More help is on the way. We will continue to work together with relevant sides to do everything possible to find those who have gone missing.
中方感谢澳大利亚海上搜救部门及时派飞机和协调途经外籍船只参与搜救。希望事发海域周边国家继续会同中方开展联合搜救,不放弃拯救生命的希望。
We would like to thank the Australian maritime search and rescue department for sending an aircraft and coordinating foreign vessels passing by to help with the search and rescue efforts. We hope countries nearby will continue to join our search and rescue efforts. We will not give up as long as there is still hope for saving lives.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。