中英对照:中国式现代化 世界的新机遇 [4]

Chinese Modernization: New Opportunities for the World [4]

我们将更加主动地推进文明交流。我们积极倡导世界各国弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。我们坚决反对在国际关系中搞种族歧视、国家歧视、文明歧视。我们愿同各国探讨构建全球文明对话合作网络,努力开创世界各国人文交流、文化交融、民心相通新局面,让文明百花园姹紫嫣红,馥郁芬芳。
China will promote more actively exchanges among civilizations. We call on all countries to promote peace, development, equity, justice, democracy and freedom — the common values of humanity, and let cultural exchanges transcend estrangement, mutual learning transcend clashes, and coexistence transcend arrogance. We firmly oppose discrimination against races, countries and civilizations in international relations. We are ready to explore with all countries the building of a global network for inter-civilization dialogue and cooperation, to open up new prospects of enhanced exchanges and understanding among different peoples and better interactions and integration of diversified cultures. Together we can make the garden of civilizations colorful and fragrant.
我们将更加自觉地共建地球生命共同体。我们加快建立健全绿色低碳、循环发展的经济体系,促进经济社会发展全面绿色转型。我们坚持共同但有区别的责任原则,积极参与应对气候变化、海洋治理、全球生物多样性保护等领域国际合作,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境治理体系,为应对气候环境等全球性挑战、建设清洁美丽世界作出贡献。
China will work more vigorously for a community of all life on Earth. We will step up efforts to build a sound economic structure that facilitates green, low-carbon and circular development, and promote a transition to green economic and social development across the board. Following the principle of common but differentiated responsibilities, we will actively participate in international cooperation in climate response, ocean governance, global biodiversity protection and other areas, and promote a fair and equitable global environmental governance system of win-win cooperation, so as to contribute to addressing global challenges such as climate and environment and building a clean and beautiful world.
我们将更加坚决地守护国际秩序。最近,我们经常听到一些奇谈怪论,声称中国挑战“基于规则的国际秩序”、“试图用武力或胁迫方式单方面改变台海现状”、“破坏台海和平稳定”。这些言论违背起码的国际常识和历史正义,其逻辑是荒谬的,其后果是危险的。中国作为二战中伤亡最大的反法西斯盟国之一,作为第一个在联合国宪章上签字的创始会员国,我们把捍卫联合国权威、维护二战后国际秩序看成自己的神圣职责。在遵守联合国宪章宗旨和原则、国际法和国际关系基本准则方面,中国的记录是最好的。我们无需有的国家或国家集团提醒。是谁对联合国合则用、不合则弃,是谁在破坏国际秩序,是谁在搞霸权霸凌霸道,自有公论。
China will safeguard the international order with greater resolve. Recently, there have been some absurd rhetoric accusing China of challenging the so-called rules-based international order, of unilaterally changing the status quo across the Taiwan Strait through force or coercion, and of disrupting peace and stability across the Strait. Such claims go against basic common sense on international relations and historical justice. The logic is absurd, and the consequences dangerous. Having suffered among the heaviest casualties in the world anti-fascist alliance during WWII, and as a founding member of the UN and the first country to sign the UN Charter, China sees it as its solemn duty to defend the authority of the UN and uphold the post-war international order. We have the best record in abiding by the purposes and principles of the UN Charter, international law and the basic norms of international relations. We need no reminder by certain countries or groups of countries. Fair-minded people can see full well who is exploiting and discarding the UN at its own will, who is disrupting the international order, and who is engaged in hegemonic, bullying and high-handed practices.
各位朋友,
Friends,
台湾自古以来就是中国领土不可分割的一部分,两岸同属一个中国,这是台湾的历史,也是台湾的现状。台湾回归中国是二战后国际秩序的组成部分,《开罗宣言》白纸黑字写着,《波茨坦公告》清清楚楚印着。今天,破坏国际规则、单方面改变现状、破坏台海稳定的,不是中国大陆,而是“台独”分裂势力以及少数企图利用“台独”的国家。他们定义的规则、现状、稳定实质上就是要架空一个中国、“和平分裂”中国,就是要篡改二战历史、颠覆战后秩序、践踏中国主权。14亿中国人民不会答应。中国的土地收回来了,就绝不会再失去。战后国际秩序建立起来了,就绝不允许被颠覆。
Taiwan has been an inalienable part of China’s territory since ancient times, and both sides of the Strait belong to one and the same China. This is Taiwan’s history, and it is also the status quo of Taiwan. Taiwan’s return to China is a component of the post-war international order, written in black and white in the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation. It is not the Chinese mainland, but the “Taiwan independence” separatist forces and a handful of countries attempting to take advantage of “Taiwan independence”, that are disrupting international rules, unilaterally changing the status quo, and undermining stability across the Strait. Their definition of rules, status quo and stability is in fact aimed to hollow out the one-China principle, achieve “peaceful division” of China, and ultimately tamper with the history of WWII, subvert the post-war order, and trample on China’s sovereignty. This is unacceptable to the 1.4 billion Chinese people. China will not lose any part of its territory that has been restored. And the established post-war international order will not be upended.
维护国家主权和领土完整天经地义。我们要正告那些打着国际秩序旗号,干着破坏国际公理勾当的势力:台湾问题是中国核心利益中的核心,谁要在一个中国原则上做文章,我们绝不含糊;谁要在中国主权安全上搞动作,我们绝不退让。在台湾问题上玩火者,必自焚。
It is right and proper for China to uphold its sovereignty and territorial integrity. We would like to make it clear to those who seek to sabotage international justice in the name of international order: The Taiwan question is the core of the core interests of China, and there will be no vagueness at all in our response to any one who attempts to distort the one-China principle; we will never back down in face of any act that undermines China’s sovereignty and security. Those who play with fire on Taiwan will eventually get themselves burned. 
各位朋友,
Friends,
征途回望千山远,前路放眼万木春。中国式现代化版权属于中国,机遇属于世界。我们愿同各方同舟共济,携手共进,推动各具特色的现代化事业,共创世界更加美好的明天。
As a Chinese saying goes, with thousands of mountains already behind, the road ahead is full of promises of a budding spring. While Chinese modernization is conceived in China, the opportunities it brings belong to the world. We are ready to work together with all parties to promote diverse ways of modernization and create an even brighter future for our planet.
最后,预祝本次论坛取得圆满成功!谢谢!
To conclude, I wish the Forum a full success. Thank you!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。