
翻译数据库
中英对照:中国式现代化 世界的新机遇 [3]
Chinese Modernization: New Opportunities for the World [3]
发布时间:2023年04月21日
Published on Apr 21, 2023
一个物质文明和精神文明相协调的现代化,必将为人类社会进步开创更美好前景。一些国家实现经济科技高度发达的同时,却陷入以资本为中心、物质主义泛滥,精神空虚、失德失序的困境。习近平主席强调,现代化的最终目标是实现人自由而全面的发展。人的全面发展,意味着不仅要在物质上富足,更要在精神上富有。
The modernization of China with material and cultural-ethical advancement will open up bright prospects for human progress. Some countries, while highly developed in economy, science and technology, have descended into a capital-centric mode, rampant materialism, cultural impoverishment, moral degradation, and public disorder. As President Xi Jinping underscored, the ultimate goal of modernization is the free and well-rounded development of people, which means not only material abundance but also cultural-ethical enrichment.
“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱”,中华文明历来憧憬物质生活充实无忧、道德境界充分升华的大同世界,把人的精神价值放在物质追求之上,纳入社会理想之中。早在2500年前的轴心时代,从中国的孔孟到希腊的柏拉图,各大文明不约而同开始探索崇高的精神世界。现代化绝不是古老文明的衰亡,而是传统文化的新生。习近平主席郑重提出全球文明倡议,倡导重视文明传承和创新,倡导尊重世界文明多样性,坚持文明平等、互鉴、对话、包容。周虽旧邦,其命维新。中国式现代化使博大精深的中华文明焕发出新的生机与活力,为世界和平繁荣和人类发展进步贡献更多中国智慧。我们憧憬这样一幅美妙的世界图景,各大文明薪火相传、返本开新,人类物质文明的大厦遍地林立,精神文明的天空群星闪耀。
As a Chinese saying goes, “Only when the granary is full will people learn etiquette; only when people are well-fed and clothed will they know honor and shame.” The Chinese nation always yearns for a world of great harmony in which people are free from want and follow a high moral standard. It is a world where people put their cultural pursuit before material needs and see it as part of their social ideal. Back in the Axial Age 2,500 years ago, philosophers of great civilizations, like Confucius and Mencius in China and Plato in Greece, went on their respective yet common pursuit of cultural and ethical enrichment. Modernization is not the demise of ancient civilizations, but a renewal of traditional cultures. The Global Civilization Initiative (GCI) put forth by President Xi Jinping advocates the importance of inheritance and innovations of civilizations, promotes the respect for the diversity of civilizations, and advances the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations. The Chinese believe that even for an established country, its future hinges on self-renewal. Chinese modernization will add new vigor and vitality to the profound Chinese civilization, and contribute more Chinese wisdom to global peace and prosperity and to human progress. We envision a better world in which all civilizations prosper from generation to generation through constant self-renewal, enjoying both material abundance and cultural and ethical advancement.
一个人与自然和谐共生的现代化,必将为建设清洁美丽世界提供更可行方案。习近平主席指出,绿水青山就是金山银山。中国自觉把保护生态环境、应对气候变化的责任扛在肩上,创造了多个全球第一:人工造林规模全球第一,占全球1/4;可再生能源开发利用规模全球第一,风电、太阳能装机容量占全球1/3以上;新能源汽车产销量全球第一,世界一半的新能源汽车行驶在中国。中国向世界作出碳达峰、碳中和的郑重承诺,从达峰到中和只要30年,将比美欧少用十几年到四十多年。我们还率先出资成立昆明生物多样性基金,为达成《巴黎协定》作出贡献。就在本月初,习近平主席同马克龙总统商定共建中法碳中和中心,为全球低碳转型再添新动力。
The modernization of China with harmony between humanity and nature will provide a more viable pathway to a clean and beautiful world. As President Xi Jinping noted, lucid waters and lush mountains are invaluable assets. China readily takes on its responsibility of protecting the environment and tackling climate change, and leads the world on many counts: in terms of afforested area, which accounts for a quarter of the world’s total; in the development and utilization of renewable energy, with one-third of the world’s installed capacity of wind and solar power; and in the output and sales of new energy vehicles, with half of the world’s NEVs running on Chinese roads. China has made the solemn pledge of achieving carbon peak and carbon neutrality to the world, and committed itself to moving from carbon peak to neutrality in just 30 years. That is at least years less than the United States and 40-plus years less than the European Union. China has taken the initiative to set up and invest in the Kunming Biodiversity Fund, and contributed to the conclusion of the Paris Agreement. Just early this month, President Xi Jinping and President Emmanuel Macron agreed on jointly developing a carbon neutrality center, in a bid to add new momentum to the global low-carbon transition.
一个走和平发展道路的现代化,必将为世界和平稳定带来更多确定性。中国发展的目的不是称王称霸,中国文化的字典里没有国强必霸,中国外交的风骨是不惧霸权。迄今,中国是全球唯一将“坚持和平发展道路”载入宪法的国家,是派遣维和人员最多的安理会常任理事国,是五核国中唯一承诺不首先使用核武器的国家。我们已加入20多项多边军控条约,并推动五核国达成防止核战争联合声明。对于国际争端,我们主张协商对话,和平解决。
The modernization of China on the path of peaceful development will bring more certainty to world peace and stability. Dominance and hegemony is not the aim of China’s development. The notion that strength will lead to hegemony is incompatible with Chinese culture, and defiance of hegemony is a noble character of Chinese diplomacy. Until today, China is the only country in the world that has put in its Constitution the commitment to a path of peaceful development. China is the top contributor of peacekeeping personnel among the permanent members of the UN Security Council, and the only country among the five Nuclear-Weapon States that has made the promise of no-first-use of nuclear weapons. We have joined over 20 multilateral arms control treaties, and pushed for the conclusion of a joint statement among the five Nuclear-Weapon States on preventing nuclear war. We advocate peaceful resolution of international disputes through consultation and dialogue.
习近平主席提出的全球安全倡议,指明了共同安全、普遍安全的正确方向。冤家宜解不宜结。在中国推动下,沙特和伊朗实现复交。我们欣慰地看到,有更多的国家正在握手言和。面对乌克兰危机延宕,中国不是拱火浇油、趁机渔利,而是秉持公正、劝和促谈,给危机“减压”、让局势“降温”。事实证明,中国迈向现代化,是和平力量的增长,是正义力量的壮大。
The Global Security Initiative (GSI) put forward by President Xi Jinping has pointed out the right direction of pursuing common and universal security. As a Chinese proverb says, it is better to remove enmity than keep it alive. Facilitated by China, Saudi Arabia and Iran resumed diplomatic relations. And it is encouraging to see that more countries are shaking hands and embracing peace. In the face of the protracted Ukraine crisis, China does not inflame or take advantage of the situation. Rather, China has taken an impartial stance and pushed for peace talks in order to reduce the pressure and lower the temperature around the crisis. Facts have proved that a China moving toward modernization is a boost to the force for peace and justice.
去年10月份召开的中国共产党第二十次全国代表大会,擘画了中国未来发展的蓝图,明确提出以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。为了完成这个中心任务,中国外交责无旁贷。我们将始终坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,致力于同各国一道,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,构建人类命运共同体。
The 20th CPC National Congress held last October drew up the blueprint for China’s future development and laid out the task of advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. Fulfilling this central task is an unshirkable responsibility for Chinese diplomacy. We will stay committed to the path of peaceful development, and to fostering a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. We will work with all countries to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity, and develop a community with a shared future for mankind.
我们将更加坚定地捍卫各国发展权利。现代化是每个国家不可剥夺的权利,不是少数国家垄断独享的特权。不能因为自己到达现代化的彼岸,就过河拆桥,给别国实现现代化设置路障,更不能因为别国走不同的现代化道路,就打压遏制阻断。中国不搞什么大国竞争,我们坚决维护的是自身的发展利益,是中国人民追求美好生活的权利。中国尊重各国人民自主选择的现代化道路,反对制造意识形态对抗,搞“新冷战”,反对干涉内政、强加于人。中国维护全球化正确方向,反对“筑墙设垒”、“脱钩断链”,反对单边制裁、极限施压。中国全力维护产供链稳定畅通,让经济全球化与各国现代化双轮驱动、相得益彰。
China will defend the right to development of all countries with greater determination. Modernization is an inalienable right of every country, not a privilege reserved for a few. Those who have realized modernization should not tear down the bridge or block other countries’ path to modernization. And they should not suppress, contain or stop other countries that choose a different path to modernization. China has no intention to engage in major-power competition. What we are firmly defending is our own development interests and the Chinese people’s right to pursue a better life. China respects the modernization path chosen by the people of other countries, and opposes attempts to create ideological confrontation and a new Cold War, interference in others’ internal affairs and imposition of one’s will on others. China stands committed to the right direction of globalization, opposes attempts to build walls and barriers and push for decoupling and severing supply chains, and opposes unilateral sanctions and maximum pressure. China is doing its utmost to ensure stable and smooth functioning of industrial and supply chains, so that economic globalization and the modernization of all countries could move forward in tandem and complement each other.
我们将更加积极地推进高水平开放。中国的现代化成果是在开放中取得的,也必将依靠开放走向未来。我们将以举办“一带一路”国际合作高峰论坛、中国国际进口博览会为契机,进一步深化与世界各国利益融合。我们还将加大对全球发展合作的资源投入,尽己所能帮助发展中国家缓解债务负担,让国际金融货币流通摆脱投机操控、制裁施压的恶梦,回归服务实体经济、促进现代化的本源。
China will advance high-standard opening-up with more proactive efforts. China’s modernization has made advances in the course of opening-up, and is bound to embrace a brighter future through opening-up. In hosting the Belt and Road Forum for International Cooperation and the China International Import Expo, China will deepen convergence of interests with the world. We will invest more resources in global development cooperation, and do our utmost to help relieve the debt burdens of developing countries. We will endeavor to save international financial and currency circulation from the plight of speculation, manipulation, sanction and pressuring, and help it return to its fundamental purpose of serving the real economy and promoting modernization.
借此机会,我再次祝贺罗塞芙女士出任金砖国家新开发银行行长,相信新开发银行会为发展中国家现代化进程提供更大助力。
I’d like to take this opportunity to once again congratulate Madame Rousseff on assuming the Presidency of the New Development Bank. I trust the Bank will provide even greater support to the modernization processes of developing countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。