中英对照:2023年2月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 10, 2023

总台央视记者据报道,根据美国与日本和荷兰最近达成的协议,美国与半导体相关的对华出口管制将扩大到日本和荷兰的企业。有评论认为,美国以本国的法案限制别国的对华出口,这是典型的“长臂管辖”。中方对此有何评论?
CCTV According to the latest agreement the US has reached with Japan and the Netherlands, the US export control on semiconductor-related products targeting China will be expanded to Japanese and Dutch companies. Some people commented that such practice of limiting export to China in accordance with US domestic law constitutes long-arm jurisdiction. What’s your comment? 
毛宁美国“长臂管辖”是美国政府以综合实力和金融霸权为后盾,根据本国法律,对他国实体和个人滥施“域外管辖”的蛮横司法实践。
Mao Ning The US’s long-arm jurisdiction is an arbitrary judicial practice, wielded by the US government on the strength of its national power and financial hegemony, to enforce extraterritorial jurisdiction over entities and individuals of other countries on the ground of its domestic law.
截至2021财年,美国已生效的制裁措施累计达9400多项,“长臂管辖”已涉及中国、俄罗斯、伊朗、叙利亚、朝鲜、古巴、法国、英国、德国、日本等多个国家。美国历届政府滥用经济胁迫手段,将制裁作为解决外交问题的首选,非但没有效果,还造成了人道主义灾难。据美国布鲁金斯学会分析估计,在伊朗疫情最严重时期,美国的制裁影响可能导致了多达1.3万人死亡。
By fiscal year 2021, the number of active US sanctions designations had increased to more than 9,400. So far, the “long arm” of US jurisdiction has reached China, Russia, Iran, Syria, the DPRK, Cuba, France, the UK, Germany, Japan, among others. Successive US administrations have abused economic coercion and used sanctions as the preferred solution to diplomatic problems, which have been ineffective and have caused humanitarian disasters. As the Brookings Institution estimated, during the height of the pandemic in Iran, US sanctions could have caused up to 13,000 deaths.
为维持经济和科技领先地位,美国泛化国家安全概念,滥用出口管制措施,人为干扰正常经贸往来,破坏全球产供链稳定,同美方一贯标榜的市场经济和公平竞争原则背道而驰。
To maintain its economic and technological supremacy, the US has overstretched the concept of national security, abused export control measures, disrupted normal economic and trade activities, and destabilized global industrial and supply chains. This is a complete departure from the principles of market economy and fair competition that the US has long claimed to champion.
近年来,美国滥用“长臂管辖”的门槛不断降低,力度空前加大,打击对象范围不断扩大。这种做法严重损害了国家主权平等原则,侵蚀以联合国为核心的多边主义国际秩序,扭曲了正常国际贸易,极大地损害了各国企业的利益。美国应停止非法单边制裁和“长臂管辖”,切实履行作为安理会常任理事国的国际责任。
Over the past few years, the US has abused long-arm jurisdiction by continuously lowering the threshold and intensifying measures to an unprecedented degree against a wider range of targets. This undermines the principle of sovereign equality, erodes the multilateral order with the UN at its core, distorts normal international trade, and damages the interests of enterprises. The US should renounce its illegal unilateral sanctions and long-arm jurisdiction measures, and truly take up its international responsibilities as a permanent member of the UN Security Council.
韩联社记者韩国政府表示明天起恢复发放中国公民赴韩短期签证。中方对此有何评论?中国方面是否也会取消对韩签证限制措施?
Yonhap News Agency The ROK government said that it will resume the issuance of short-term visas to Chinese citizens starting from tomorrow. What is China’s comment? Will China also lift visa restrictions on the ROK?
毛宁韩方解除对华签证限制措施,是朝着减少两国人员往来障碍迈出的正确一步,中方将适时考虑恢复审发韩公民来华短期签证。希望韩方同中方一道,为双边人员的正常往来创造更多便利。
Mao Ning By lifting visa restrictions against China, the ROK has taken a right step towards reducing obstacles hindering cross-border travel between the two countries. China will consider resuming issuance of short-term visas for ROK citizens when appropriate. It is hoped that the ROK will work with China to do more to facilitate normal people-to-people exchange between the two countries.
路透社记者你能否证实中国新疆维吾尔自治区主席艾尔肯·吐尼亚孜下周将访问英国,同英方官员会见并讨论新疆维吾尔族穆斯林的待遇问题?
Reuters Are you able to confirm that Erkin Tuniyaz will visit the UK next week to meet with British officials to discuss the treatment of Uyghur Muslims in Xinjiang?
毛宁关于你提到的访问,我不掌握有关消息。在涉疆问题上中方已多次阐明立场。希望英国方面正视新疆经济社会发展的大好局面,停止利用涉疆问题搞政治操弄,停止干涉中国内部事务。
Mao Ning I’m not aware of the visit you mentioned. The Chinese side has made clear its position on Xinjiang-related issues on various occasions. We hope the UK will look at Xinjiang’s strong socioeconomic development in an objective light, stop using Xinjiang-related issues for political manipulation and stop meddling in China’s internal affairs.
法新社记者一名美国国务院高级官员称,中国飞艇搭载的设备同气象研究搭载的设备不同,显然是用于情报监测。同时,美国国会众议院通过一项决议案谴责中国气球侵犯美国领空。中方对此有何回应?你能否介绍气球搭载了什么设备?
AFP A senior US State Department official has said the equipment found on the Chinese balloon was clearly for intelligence surveillance and inconsistent with the equipment aboard weather balloons. And around the same time, the US House of Representatives also passed a resolution condemning China for using a surveillance balloon over US territory. What is China’s response to this? Could you perhaps tell us what equipment was on the balloon?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。