
翻译数据库
中英对照:2023年2月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 7, 2023
发布时间:2023年02月07日
Published on Feb 07, 2023
总台央视记者据报道,6日,土耳其和叙利亚发生强烈地震,是否有中国公民在地震中伤亡?中方是否计划提供人道主义援助?
CCTV Can you confirm if there are Chinese citizens killed or injured in the deadly earthquakes that hit Türkiye and Syria on February 6? Does China plan to offer humanitarian assistance?
毛宁中方十分关注土耳其和叙利亚发生强烈地震,习近平主席向土耳其总统埃尔多安和叙利亚总统巴沙尔致慰问电,向遇难者表示沉痛的哀悼,向遇难者家属和受伤人员表示诚挚的慰问,表示相信土耳其和叙利亚人民一定能够早日克服灾害影响,重建家园。
Mao Ning China has been closely following the strong earthquakes in Türkiye and Syria. President Xi Jinping sent a message of condolence each to Türkiye’s President Recep Tayyip Erdogan and Syrian President Bashar al-Assad, extending deep condolences over the loss of lives and sincere sympathies to the bereaved families and the injured. He conveyed his belief that the people of Türkiye and Syria will overcome the disaster and rebuild their homes at an early date.
地震发生后,中国驻土耳其、叙利亚使馆第一时间发布领事提醒并启动应急机制,全面了解核实中国同胞、中资机构和人员安全情况。目前暂未收到中国公民伤亡报告。我们继续提醒在土耳其和叙利亚的中国同胞注意防范地震次生灾害。
In the wake of the earthquakes, the Chinese embassies in Türkiye and Syria immediately issued consular alerts and activated emergency response mechanisms to find out if any Chinese nationals or enterprises have been affected. So far, no Chinese casualties have been reported. We continue to remind fellow Chinese compatriots in Türkiye and Syria to watch out for post-earthquake secondary disasters.
土耳其、叙利亚都是中国的友好国家。面对当前重大地震灾害,中方将全力施以援手。中国政府已经第一时间启动紧急人道主义援助机制,首批将向土耳其提供4000万元人民币紧急援助,包括派遣重型城市救援队、医疗队,并提供土方急需的救灾物资。我们正在协调向叙利亚提供叙方急需的救灾物资,并加快落实正在实施的粮食援助项目。中国红十字会已向土耳其红新月会和叙利亚红新月会提供紧急人道主义援助,中国救援队正在赶往土耳其地震灾区参与救援工作。下阶段,中方还将根据两国需求,继续提供支持和帮助。
Türkiye and Syria are both friendly countries to China. In the wake of the devastating earthquakes, the Chinese side will do all it can to assist. The Chinese government immediately activated the emergency humanitarian assistance mechanism. Our first batch of 40 million-yuan emergency aid will be on its way to Türkiye, including heavy urban search and rescue teams, medical teams, and urgently needed disaster relief supplies. China is coordinating urgently needed disaster relief supplies to be shipped to Syria and speeding up the delivery of ongoing food aid programs. The Red Cross Society of China has provided emergency humanitarian assistance to the Turkish Red Crescent and the Syrian Arab Red Crescent. Chinese rescue teams are on their way to the affected area in Türkiye to assist in rescue efforts. Going forward, the Chinese side will provide additional support and assistance in light of the needs of Türkiye and Syria.
《中国日报》记者昨日起,中国试点恢复出境团队旅游业务。多国旅游部门对此表示期待,认为将为本国旅游业注入强劲动力。发言人对此有何评论?
China Daily China’s outbound group tours have resumed on a pilot basis from yesterday. Many countries’ tourism authorities said they have been looking forward to this, and believed that this would give a strong boost to their tourism sector. What’s your comment?
毛宁我们注意到,首批中国出境旅游团已于昨日抵达泰国、印度尼西亚、柬埔寨、新加坡、阿联酋、埃及等试点国家。各国都热情欢迎中国游客的到来。我们也希望有关国家为中国游客提供安全、便利的环境和条件。
Mao Ning We have noted that the first outbound Chinese tourist groups have arrived in Thailand, Indonesia, Cambodia, Singapore, the UAE, Egypt and other pilot countries yesterday and were warmly greeted. We hope Chinese tourists will enjoy a safe and easy travel environment while they are there.
时隔三年,中国出境团队游按下“重启键”,将重振全球旅游市场,为世界经济疫后回暖注入动力。在近日举行的2023年东盟旅游论坛上,东盟国家普遍期待中国游客回归推动东盟旅游业强劲复苏。
After a three-year hiatus, China has resumed outbound group tours. This will revitalize the global tourism market and contribute to the post-COVID world economic recovery. At the recent ASEAN Tourism Forum 2023, ASEAN countries shared their hope that the arrival of Chinese tourists will help spark a strong revival of ASEAN’s tourism.
寒冬有尽,春日可期。随着出境游的逐步有序恢复,中国将持续强化与世界各国的人员往来和经济交流,为全球经济复苏注入更多信心与力量。
Winter will soon be over and spring is in sight. As cross-border travels gradually resume on an orderly basis, China will strengthen people-to-people exchange and economic contact with other countries and inject more confidence and strength into the world economic recovery.
美国全国广播公司记者中方此前表示,美国击落的气球和拉美地区上空发现的气球均是民用飞艇。中方能否说明上述气球属于哪家中国公司、企业或部门?中方已进行了数日调查,能否介绍气球在美国收集的是气象还是其他什么信息?
NBC China has said that the balloon that was shot down over the US and the second balloon that has been spotted over Latin America are civilian airships. Which company or enterprise or department do the balloons belong to? Can China please clarify for the record? Several days into the investigation, could you please clarify what kind of information, weather or otherwise, was the balloon gathering over the US?
毛宁关于无人飞艇,中方已经多次介绍了有关情况。我目前不掌握更多的信息。
Mao Ning The Chinese side has given information about the unmanned airship on several occasions. I don’t have anything to add at the moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。