中英对照:外交部发言人就近期巴以局势升级答记者问

Foreign Ministry Spokesperson’s Remarks on Recent Escalation of Tensions Between Palestine and Israel

近期巴以紧张局势升级,暴力冲突不断。1月26日,以色列军队在约旦河西岸城市杰宁进行抓捕行动时与巴勒斯坦人发生激烈冲突,导致十余名巴勒斯坦人死亡。27日,东耶路撒冷一处宗教场所发生恐怖袭击事件,造成平民伤亡。请问中方对此有何评论?
Q Lately, tensions have escalated between Palestine and Israel with violence and conflicts on the rise. On January 26, Israeli forces clashed with Palestinians while conducting a raid in the West Bank city of Jenin, leaving more than ten Palestinians dead. On January 27, a terrorist attack at a religious site in East Jerusalem caused civilian casualties. What’s China’s comment?
中方高度关注近来巴以紧张局势升级,对巴以冲突造成平民伤亡感到十分痛心,谴责一切针对平民的恐怖袭击,反对过度使用武力。当务之急是全力推动局势降温,呼吁有关各方,特别是以色列方面保持冷静和克制,避免局势盘旋升级甚至失控。
A China has been closely following the recent escalation of tensions between Palestine and Israel. We are deeply saddened by the civilian casualties caused by the Palestine-Israel conflicts. We condemn all terrorist attacks targeting civilians and oppose excessive use of force. The pressing priority is to do everything possible to deescalate the situation and call on all parties, Israel in particular, to show calm and restraint in order to prevent the situation from spiraling out of control.
巴以冲突反复上演,根源在于“两国方案”迄未落实,巴勒斯坦人民独立建国的合理诉求长期无法实现。国际社会应增强紧迫感,为推动巴以重启对话谈判创造条件。中方将继续为促进巴勒斯坦问题的全面公正持久解决而不懈努力。
The Palestine-Israel conflict has been recurring fundamentally because the two-state solution has not been delivered and the Palestinian people have long been denied their legitimate aspiration of establishing an independent state. The international community needs to act with a stronger sense of urgency and create conditions for the resumption of talks between Palestine and Israel. China will continue to work hard for a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。