中英对照:2023年1月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 12, 2023 [2]

汪文斌我们注意到有关报道。美日开展双边军事合作应确保不损害第三方利益,不损害地区和平稳定。
Wang Wenbin We have noted the reports. Military cooperation between the US and Japan must not harm the interests of third parties or undermine the peace and stability in the region.
总台中国之声记者据报道,印度将于12日至13日举行“全球南方国家之声”线上峰会,讨论发展中国家金融发展和能源安全等问题,已邀请逾120个发展中国家政府首脑、外长和财长与会。有分析认为,印度是今年G20主席国,希通过此次会议同发展中国家广泛交流,以丰富G20会议议题和成果。也有评论认为,这次峰会并未邀请G20中其他发展中大国和新兴经济体,代表性和影响力有所欠缺。请问中方对印方举办此次峰会持何态度?
CCTV According to reports, India will host the Voice of Global South Summit in a virtual format on January 12 and 13 to discuss issues including financial development of developing countries and energy security. Heads of government, foreign ministers and finance ministers from more than 120 developing countries have been invited so far. Some analysts noted that India, which holds the G20 presidency this year, hopes to have extensive communication with other developing countries through this meeting to substantiate the subjects and outcomes of G20 meetings. Some pointed out that by not inviting other major developing countries and emerging economies in the G20, this summit lacks representation and influence. How does China view this summit to be hosted by India?
汪文斌我们注意到有关报道。印方已向中方通报了办会考虑和计划。中方一向主张国际社会关注发展中国家的共同意愿和合理关切,高度重视发展中国家团结合作、共同发展。为推动国际社会关注发展问题,深化发展合作,中方提出全球发展倡议,强调关注发展中国家面临的特殊发展挑战,深化重点领域合作,为发展中国家复苏发展、加快落实2030年可持续发展议程注入强劲动力。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. India has informed China of its considerations and plan for hosting the summit. China has all along called for greater international attention to developing countries’ shared aspirations and legitimate concerns. We greatly value the solidarity, cooperation and common development of developing countries. To galvanize international focus on development issues and deepen development cooperation, China put forward the Global Development Initiative, highlighting the need to help address developing countries’ special development challenges and deepen cooperation in key areas. This has given a strong boost to developing countries’ recovery and growth as well as efforts to speed up implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
日本共同社记者世界卫生组织总干事谭德塞11日在记者会上呼吁各国报告更加详细可靠的数据。中方将如何回应世卫组织和一些国家对于中国疫情数据可靠性、透明性的担忧?
Kyodo News At the regular media briefing on January 11, Director-General of the WHO Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus called on countries to report more detailed and reliable data. How will China address the concerns of the WHO and some countries about the reliability and transparency of the data China publishes?
汪文斌疫情发生以来,中方一直本着公开透明的态度同国际社会分享有关信息和数据,第一时间向世卫组织报告疫情,第一时间确定并公布病毒基因序列,第一时间向国际社会公布有关诊疗和防控方案,为全球疫苗和药物研发作出重要贡献。我们同世界卫生组织保持着密切沟通,仅最近一个月就进行了5次技术交流。就在昨天,中方再次同世卫组织总部、地区和中国办事处举行了技术交流会,双方在前期沟通基础上,进一步就当前新冠疫情医疗救治、疫情形势、毒株检测、疫苗接种等议题进行深入交流。此外,连日来,中国主管部门还同欧盟、澳大利亚举行了系列双边会议,就新冠疫情相关议题开展交流,深化同各方抗疫合作。中方各相关部门和机构还持续通过全球流感共享数据库分享中国新冠病毒感染病例的病毒基因序列。这些都得到世卫组织和国际社会广泛认可。
Wang Wenbin Since COVID-19 began, China has been sharing information and data with the international community in an open and transparent manner. We reported the spread of the virus to the WHO at the earliest opportunity. We immediately sequenced and published the genome of the virus and shared with the world China’s protocols for diagnostics, treatment and containment. Those efforts marked an important contribution to global vaccine and drugs research and development. We have been in close communication with the WHO. In the past month alone, we had five technical exchanges with the organization. Only yesterday, we had another technical exchange with WHO’s headquarters, regional office and China office. Building on previous communication, the two sides held in-depth exchange on such issues as medical treatment, the COVID situation, identifying virus strains and vaccination. In addition, over the past days, the competent Chinese authorities held a series of bilateral meetings with the EU and Australia to have exchanges on COVID-related issues and strengthen response cooperation. Relevant Chinese departments and institutions continue to share the genomic sequencing data on infections in China via the Global Initiative on Sharing Avian Influenza Data (GISAID). All this has received recognition from the WHO and the wider international community.
世卫组织曾多次表示,中方提供的有关信息和数据有助于各国科学家了解病毒演变情况,树立了国际科学界对中国防控的信心。世卫组织欧洲区主任近日表示,中国一直在向国际社会分享病毒基因序列等信息。根据世卫组织掌握的信息,中国的疫情不会对当前欧洲的疫情形势造成大的影响。
The WHO has said on multiple occasions that the information and data that China shared helped scientists from other countries to learn about the evolution of the virus and gave the global science community confidence in China’s COVID response. The WHO Regional Director for Europe noted recently that China had been sharing virus sequencing information with the international community. From the information available to the WHO, the situation in China is not anticipated to significantly impact the COVID-19 epidemiological situation in the WHO European Region at this time.
我们愿再次强调,中方始终本着依法、及时、公开、透明的原则,同各方分享有关信息和数据,不仅最大程度保护了中国人民生命安全,也成为向全球提供抗疫物资的大后方,成为国际抗疫合作的中坚力量。随着疫情发展,中方愿继续同包括世卫组织在内的国际社会开展技术交流,深化抗疫合作,更好应对疫情挑战,更好保护人民生命健康。我们希望世卫组织能够科学理性判断中方防控成效,客观公正对外发声。
We would like to stress again that China has been sharing relevant information and data in a timely, open and transparent manner in accordance with the law. China has not only protected its own people’s lives to the greatest extent possible, but also served as a major source of COVID response supplies for the world, making China an important participant in international cooperation against the virus. As the COVID situation continues to evolve, we will continue to have technical exchange and deepen cooperation with the WHO and the rest of the international community so as to tackle the COVID challenge and protect the health of all more effectively. We hope that the WHO will look at China’s COVID response scientifically and rationally and that its related statements will reflect objectivity and impartiality.
深圳卫视记者据报道,巴布亚新几内亚外长特卡琴科日前宣布关闭“巴新驻台湾商务代表处”。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, Papua New Guinea Foreign Minister Justin Tkatchenko announced lately that the “Papua New Guinea Trade Office in Taiwan” will be closed. Do you have any comment?
汪文斌中方对巴新政府宣布关闭“巴新驻台湾商务代表处”表示高度肯定和赞赏。这再次表明,坚持一个中国原则是国际社会人心所向、大势所趋。
Wang Wenbin We appreciate and applaud the Papua New Guinea government’s announcement of closing the “Papua New Guinea Trade Office in Taiwan”. This is the latest example that the one-China principle has the overwhelming support of the international community and represents the trend of the world. 
日本广播协会记者日本首相岸田文雄对中方单方面暂停审发日本公民赴华普通签证表示“非常遗憾”。中方是否仍然认为双方相互采取的措施是对等的?
NHK Japanese Prime Minister Fumio Kishida said it’s regrettable that China unilaterally suspended issuing ordinary visas to Japanese citizens. Does China still believe that the two countries’ measures on each other are reciprocal?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。