
翻译数据库
中英对照:2022年12月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 26, 2022 [2]
发布时间:2022年12月26日
Published on Dec 26, 2022
毛宁中方对所罗门群岛驻华大使傅桂先生因病逝世表示哀悼。王毅国务委员兼外长已向所罗门群岛外长致慰问电,向所方和傅桂大使的亲属表示诚挚慰问。
Mao Ning We extend condolences over Ambassador John Moffat Fugui’s passing away due to illness. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has sent a message of condolences to the foreign minister of Solomon Islands to express sincere sympathies to Solomon Islands and the family of Ambassador Fugui.
傅桂大使是所罗门群岛首任驻华大使,为发展中所关系、促进两国友好作出了积极贡献。我们对他不幸突然离世感到惋惜。中方正积极协助所方做好善后事宜。
As Solomon Islands’ first ambassador to China, Ambassador Fugui actively contributed to the growth of China-Solomon Islands relations and the friendship between our two countries. We lament his unfortunate sudden passing. The Chinese side is actively assisting Solomon Islands in handling the related matters.
《中国日报》记者据报道,23日,伊朗外长阿卜杜拉希扬发推特称,他同欧盟外交与安全政策高级代表博雷利会谈期间,已商定伊核全面协议恢复履约谈判最后步骤。机会窗口已敞开,但不会一直开放。中方对此有何评论?
China Daily Iranian Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian tweeted on December 23 that he and EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrel agreed during their meeting on taking the final steps for negotiations on resuming compliance with the JCPOA. “The window is open, but not forever”. What’s China’s comment?
毛宁中方注意到有关报道。当前,伊核全面协议恢复履约谈判已到最后关头,形势复杂严峻,但达成协议仍有希望。各方应坚持对话谈判的基本方向不动摇,加大外交努力,推动全面协议早日重返正轨。
Mao Ning China has noted relevant reports. Negotiations on resuming compliance with the JCPOA are in the final phase. Despite the complex and challenging prospects facing the talks, there is still hope for reaching an agreement. All parties need to stay committed to dialogue and negotiation and step up diplomatic effort to bring the JCPOA back on track as soon as possible.
一段时间以来,伊方展现出达成恢复履约协议的诚意,有关方应相向而行,作出正确决断,采取积极和建设性举措,避免将伊核问题同其他问题挂钩,推动谈判早日取得成果。
For some time now, Iran has shown sincerity in seeking an agreement on resuming compliance with the JCPOA. Parties concerned need to work in the same direction, make the right decision, take positive and constructive steps forward, avoid linking the Iranian nuclear issue with other issues and help the negotiations produce an outcome at an early date.
中方将继续与有关各方一道,为推进伊核问题政治外交解决进程作出努力,维护国际核不扩散体系,维护中东地区的和平与稳定。
China will continue to work with all parties concerned to strive for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue, safeguard the international nuclear non-proliferation regime and maintain peace and stability in the Middle East.
深圳卫视记者据报道,24日,斐济人民联盟党领袖兰布卡当选斐济新任总理。请问中方对此有何评论?对未来中斐关系发展有何期待?
Shenzhen TV According to reports, Sitiveni Rabuka, the leader of the People’s Alliance Party, was elected the new Prime Minister of Fiji on December 24. Do you have any comment? What’s your expectations for the bilateral ties between China and Fiji in the future?
毛宁中方祝贺兰布卡先生当选斐济新任总理。相信在兰布卡总理领导下,斐济政府和人民将在国家发展建设事业中取得更大成就。
Mao Ning China congratulates Mr. Sitiveni Rabuka on his election as the new Prime Minister of Fiji. We are confident that under the leadership of Prime Minister Sitiveni Rabuka, the Fijian government and people will score even greater achievements in national development.
中国和斐济互为相互尊重、共同发展的全面战略伙伴。两国关系长期发展良好,成果丰硕,为两国人民带来了实实在在的利益。中方愿同斐济新一届政府一道,推动中斐关系不断向前发展,造福两国和两国人民。
China and Fiji are comprehensive strategic partners featuring mutual respect and common development. Our bilateral ties have sustained sound growth over the past years and yielded fruitful results, delivering tangible benefits to our peoples. China stands ready to work with the new Fijian government to further advance bilateral relations to the benefits of both countries and peoples.
韩联社记者据报道,韩国和中国外交部门在商议王毅国务委员兼外长访问韩国事宜。请问在不久的将来,王毅国务委员是否有计划访韩?
Yonhap News Agency It is reported that ROK and Chinese foreign ministries are discussing a possible visit by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to the ROK. Does he plan to visit the ROK any time soon?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。