
翻译数据库
中英对照:2022年12月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 26, 2022
发布时间:2022年12月26日
Published on Dec 26, 2022
《北京日报》记者日前,由中企承建的尼日利亚拉各斯轻轨蓝线一期项目顺利竣工,成为西非地区的第一条电气化轻轨,为高质量共建“一带一路”再添新成果。发言人对此有何评论?
Beijing Daily The first phase of the Lagos Rail Mass Transit’s Blue Line in Nigeria built by a Chinese company was recently completed. This is the first electric-powered light rail in West Africa and yet another outcome of high-quality Belt and Road cooperation. What is your comment?
毛宁拉各斯轻轨蓝线一期项目是西非地区首条电气化轻轨,也是拉各斯州有史以来投资规模最大的基建工程。项目的建成将极大缓解当地交通压力,方便民众出行,助力经济发展。这条铁路也将为尼日利亚乃至西非其他国家轨道交通建设提供经验和借鉴。
Mao Ning The first phase of the Lagos Rail Mass Transit’s Blue Line is the first electric-powered light rail in West Africa and the largest infrastructure investment project in Lagos State. The project, now completed, will greatly reduce traffic congestion, ease people’s travel, contribute to economic growth, and provide railway construction experience for the rest of Nigeria and other countries in West Africa.
今年“一带一路”合作稳步推进,捷报频传,又有5个国家同中国签署共建“一带一路”合作文件。今年前11个月,中国同“一带一路”合作伙伴贸易额逆势增长20.4%,中欧班列开行数量和发送货物标箱分别同比增长10%和11%。一大批标志性项目落地开花,东盟第一条高速铁路试验运行,柬埔寨第一条高速公路正式通车,克罗地亚佩列沙茨大桥、巴基斯坦卡洛特水电站投入运营。高质量共建“一带一路”打造了促进各国发展的新引擎,受到共建国家人民真诚欢迎。
This year has seen steady progress and fruitful outcomes of Belt and Road cooperation. China signed Belt and Road cooperation documents with another five countries this year. In the first 11 months of this year, China’s trade with Belt and Road partners grew by 20.4 percent despite downward trends elsewhere. The number of services and TEUs for cargo shipping of the China-Europe Railway Express rose by 10 percent and 11 percent year-on-year respectively. A large number of signature projects made landmark progress: the first high-speed railway in ASEAN made its trial run; the first expressway in Cambodia is now up and running; and the Pelješac Bridge in Croatia and the Karot Hydropower project in Pakistan were put into operation. High-quality Belt and Road cooperation has become a new engine of development in various countries and has been warmly welcomed by the people in the participating countries concerned.
明年是习近平主席提出“一带一路”倡议十周年。我们愿同各方一道,共同总结成就,擘画新的蓝图,让“一带一路”这条造福世界的“发展带”更加繁荣、惠及人类的“幸福路”更加宽广。
Next year will mark the tenth anniversary of President Xi Jinping’s proposal of the Belt and Road Initiative. China is ready to work with all parties to take stock of the achievements and draw up a blueprint to make this “belt of development” that benefits the world more prosperous and broaden this “road to happiness” that benefits humanity.
中新社记者据报道,25日,尼泊尔总统班达里发言人称,班当日任命尼泊尔共产党(毛主义中心)主席普拉昌达为尼新任总理,普将于26日宣誓就职。中方对此有何评价?对未来中尼关系发展有何期待?
China News Service It’s reported that Nepalese President Bhandari has appointed Communist Party of Nepal (Maoist Centre) Chairman Pushpa Kamal Dahal “Prachanda” as the country’s new Prime Minister, said the President’s spokesperson on December 25. Prachanda will be sworn in on December 26. Do you have any comment? What’s your expectation for China-Nepal relations going forward?
毛宁中方注意到尼泊尔大选平稳、顺利完成,祝贺普拉昌达先生出任新一届尼泊尔政府总理。相信在尼泊尔政府和人民的共同努力下,在各党派和各政治力量的协商协作下,尼泊尔将保持国家稳定和经济社会发展。
Mao Ning We have noted the smooth and successful general elections in Nepal. We congratulate Mr. Prachanda on his appointment as the new Prime Minister of Nepal. We believe that with the concerted efforts of the Nepalese government and people and through the consultation and coordination of various political parties and political forces, Nepal will enjoy continued stability and socioeconomic development.
作为传统友好邻邦,中方高度重视中尼关系,愿同尼泊尔新政府一道,拓展深化两国各领域友好交往与合作,高质量共建“一带一路”,为中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系注入新动力,为两国人民创造更多福祉。
As Nepal’s traditional friend and neighbor, China deeply values its relations with Nepal. We stand ready to work with the new Nepalese government to expand and deepen friendly exchange and cooperation across the board, pursue high-quality Belt and Road cooperation, inject new impetus into our strategic cooperative partnership featuring ever-lasting friendship for development and prosperity and deliver more benefits for our two peoples.
法新社记者昨天,国家卫健委表示将不再发布每日疫情感染和死亡病例数字,中方将如何遵守在疫情上保持透明的承诺?
AFP Yesterday the National Health Commission said it will no longer publish daily figures for COVID cases and deaths. How will China respect the pledge to be transparent with the pandemic?
毛宁国家卫生健康委宣布从2022年12月25日起,不再发布每日疫情信息,由中国疾控中心发布相关信息。中国疾控中心的网站发布了有关说明,你可以查阅。具体问题建议向中方主管部门了解。
Mao Ning The National Health Commission announced that from December 25 on, it would no longer publish daily COVID-19 figures and that relevant information will be released by the Center for Disease Control and Prevention (CDC). The CDC has released a statement on its website, and you may check that. If you would like more details, I would refer you to the competent authorities in China.
总台央视记者据报道,所罗门群岛外交和对外贸易部25日公告称,所驻华大使傅桂因心脏骤停在北京去世。中方对此有何回应?
CCTV The Ministry of Foreign Affairs and External Trade of Solomon Islands announced on December 25 that John Moffat Fugui, the country’s ambassador to China, had passed away in Beijing after suffering cardiac arrest . What’s China’s response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。