
翻译数据库
中英对照:2022年12月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 27, 2022 [2]
发布时间:2022年12月27日
Published on Dec 27, 2022
总台央视记者外交部网站刚刚发布了中外人员往来暂行措施的通知,请问制定上述措施的考虑是什么?
CCTV The foreign ministry has released on its website the provisional measures on cross-border travel. Could you share the considerations behind these measures?
汪文斌疫情发生三年来,中国政府高效统筹疫情防控和经济社会发展,本着科学精准、因时因势的原则优化疫情防控措施。根据“二十条优化措施”“新十条”规定和新型冠状病毒感染乙类乙管措施精神,国务院联防联控机制相关单位制定了中外人员往来暂行措施。有关内容与国内疫情防控措施相接轨和协调,这有利于更好统筹疫情防控和经济社会发展,使中外人员往来更加便利、安全、有序、高效。
Wang Wenbin Since COVID-19 began three years ago, the Chinese government has effectively coordinated COVID response with economic and social development and has refined the response measures by keeping them science-based, targeted and responsive to the evolving situation. In accordance with the 20 refined measures, the 10 new measures and the latest decision to downgrade management of COVID-19 to Class-B, relevant departments under the State Council joint prevention and control mechanism formulated these provisional measures on cross-border travel, which are up-to-date and in sync with the current domestic COVID measures. This will facilitate efforts to better coordinate COVID response with economic and social development, and make cross-border travel easier, safer, more orderly and more efficient.
东方卫视记者据报道,日本政府在23日的临时内阁会议上决定2023财年防卫预算增至6.8万亿日元,这一数值刷新了历史纪录。中方对此有何评论?
Dragon TV It is reported that at an extraordinary Cabinet meeting on December 23, the Japanese government approved a defense budget that amounted up to 6.8 trillion yen for the fiscal year of 2023, hitting a new record high. What is China’s comment?
汪文斌我们注意到相关报道,对日本防卫预算明显大幅增长表示关切。日方渲染地区紧张局势以谋求自身军力突破,这一动向十分危险,不得不让亚洲邻国和国际社会对日本是否真心坚持专守防卫、坚持走和平发展道路产生强烈质疑。日方应认真反省侵略历史,在军事安全领域谨言慎行,以免进一步失信于亚洲邻国和国际社会。
Wang Wenbin We have noted relevant reports and express our concerns over Japan’s significant defense budget hike. Japan has been hyping up regional tensions to seek military breakthroughs. This is a very dangerous development, and has led to serious doubts among Japan’s Asian neighbors and the wider international community over whether Japan is genuinely committed to an exclusively defense-oriented policy and a path of peaceful development. Japan needs to earnestly reflect on its history of aggression, act prudently in military and security fields, and avoid further losing the trust of its Asian neighbors and the international community.
法新社记者日本首相宣布自中国赴日本的旅客抵达后需进行检测,印度也于近日宣布类似的举措。发言人对此有何评论?
AFP One more question related to COVID. The Japanese Prime Minister announced that visitors to Japan from China will have to test upon arrival. Do you have any comment on this? And India announced a similar move recently.
汪文斌疫情发生三年来,中国政府始终秉持科学精准原则,根据疫情形势变化,不断优化各项疫情防控措施,高效统筹疫情防控和经济社会发展,为全球团结抗疫和世界经济复苏作出了重要贡献。
Wang Wenbin Since COVID-19 began three years ago, the Chinese government has refined the response measures by keeping them science-based, targeted and responsive to the evolving situation and has effectively coordinated COVID response with economic and social development, contributing significantly to global solidarity against the pandemic and world economic recovery.
当前,需要各方科学抗疫、携手共进,保障各国人员安全往来,维护全球产业链供应链稳定,推动世界经济恢复增长。中方始终认为,各国防疫措施应当科学适度,不应影响正常的人员交往。
The current COVID situation in the world continues to call for a science-based response approach and joint effort to ensure safe cross-border travel, keep global industrial and supply chains stable, and restore world economic growth. We’ve always believed that for all countries, COVID response measures need to be science-based and proportionate without affecting normal people-to-people exchange.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。