中英对照:2022年12月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 27, 2022

经认真研究,国务院联防联控机制相关单位制定了新型冠状病毒感染实施乙类乙管后中外人员往来暂行措施。今天,我们首先就暂行措施内容向大家作简要介绍。
Following the latest decision to manage COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases, relevant departments under the State Council joint prevention and control mechanism have, after full assessment, formulated provisional measures on cross-border travel. I will now briefly go over these measures.
一是来华人员在行前48小时进行核酸检测,结果阴性者可来华。检测结果填入海关健康申明卡,无需向我驻外使领馆申请健康码。如呈阳性,相关人员须在转阴后再来华。
First, inbound travelers will need to show a negative nucleic acid test taken within 48 hours prior to departure. The test result will need to be noted in the customs health declaration form. Inbound travelers no longer need to apply for a health code from Chinese embassies or consulates. Those who test positive need to postpone their travel until they have a negative test result.
二是不再对入境人员实施全员核酸检测,对健康申报正常且海关口岸常规检疫无异常者,可放行进入社会面。健康申报异常或出现发热等症状人员,由海关进行抗原检测。结果为阳性者,若属于未合并严重基础疾病的无症状感染者或轻型病例,可采取居家、居所隔离或自我照护,其他情况提倡尽快前往医疗机构诊治。结果为阴性者,由海关依惯例按照《国境卫生检疫法》等法律法规实施常规检疫。
Second, nucleic acid tests will no longer be conducted on inbound travelers upon arrival. Those with no issues to report in their health declaration who have been given regular customs inspection and quarantine clearance can enter China without being subject to quarantine. Those with issues to report in their health declaration or symptoms such as fever shall receive antigen tests at the customs. For travelers who test positive, those determined to be asymptomatic or mild cases without serious underlying health conditions may self-quarantine or exercise self-care at home or place of residence. Other types of cases are advised to seek medical attention as soon as possible. Those who test negative shall go through regular customs inspection and quarantine clearance in accordance with the Frontier Health and Quarantine Law and other established laws and regulations of China.
三是取消国际航班的客座率限制,分阶段增加航班数量,优化航线分布。各航司继续做好机上防疫,乘客乘机时须佩戴口罩。
Third, passenger capacity limits on international flights will be removed with phased increases in the number of flights and refined distribution of flight routes. Airlines need to keep proper prevention measures in place on board including mandatory mask-wearing for passengers.
四是进一步优化复工复产、商务、留学、探亲、团聚等外籍人士来华安排,提供相应签证便利。
Fourth, China will further refine arrangements for foreign nationals’ entry into China for such purposes as resumption of work, business, education, visiting relatives and family reunion and provide corresponding visa facilitation.
五是调整口岸“客停货通”等政策,逐步恢复陆路、水路口岸客运出入境,并为中外籍船员在中国境内换班提供更多便利。
Fifth, China will adjust the cargo-only policy at ports of entry and gradually resume entry and exit of passengers by land and water and provide greater convenience for Chinese and foreign crew change in China.
六是本着试点先行原则,有序恢复中国公民出境旅游。
Sixth, China will resume outbound tourism for Chinese citizens in an orderly fashion, starting with a pilot scheme.
上述暂行措施将于北京时间2023年1月8日起实施。中国各驻外使领馆亦将发布相应通知。请来华人员密切关注。同时,请注意加强个人防护,降低感染风险。中方将根据疫情的新发展、新形势,持续提高防控的科学精准水平,为中外人员安全健康有序往来创造更好条件。
These provisional measures will take effect on January 8, 2023 Beijing time. Chinese embassies and consulates will also issue relevant notices. Those who plan to travel to China are advised to closely follow the updates and take effective self-protection steps to reduce the risk of infection. China will continue working to make its COVID response measures more science-based, targeted and responsive to the evolving COVID situation, and better facilitate the safe and orderly cross-border travel of Chinese and foreign nationals.
法新社记者你所宣布的消息是否意味着中国下月会恢复签发旅游签证?发言人能否确认这一点?
AFP A follow-up question. Does it mean that China will start to issue tourist visas again next month? Can you clarify this?
汪文斌目前,新冠大流行尚未结束。中方将继续根据疫情形势发展,科学动态调整外国人来华签证政策,为不同目的来华的各国人士提供便利。
Wang Wenbin The COVID-19 pandemic has not yet ended. China will continue to adjust its visa policy for foreign nationals to keep up with the latest COVID situation and ease the travel of people coming to China for various purposes.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。