
翻译数据库
中英对照:2022年12月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 28, 2022 [2]
发布时间:2022年12月28日
Published on Dec 28, 2022
汪文斌昨天,我们已经向大家阐明中方立场。当前,需要各方科学抗疫、携手共进,保障各国人员安全往来,维护全球产业链供应链稳定,推动世界经济恢复健康增长。中方始终认为,各国防疫措施应当科学适度,不应影响正常的人员交往。我们也注意到,不少国家对中方制定中外人员往来暂行措施表明了积极态度,期待中外人员往来进一步恢复,便利化程度进一步提升。
Wang Wenbin As I shared with you yesterday, the current COVID situation in the world continues to call for a science-based response approach and joint effort to ensure safe cross-border travel, keep global industrial and supply chains stable, and restore world economic growth. We’ve always believed that for all countries, COVID response measures need to be science-based and proportionate without affecting normal people-to-people exchange. We have also noted that quite a few countries have spoken positively about China’s provisional measures on cross-border travel, and that they hope such travel will further pick up with greater ease.
法新社记者台湾当局将义务兵役从四个月延长至一年,以应对其所谓“大陆威胁”。发言人对此有何评论?
AFP One more question about Taiwan. Taiwan will extend mandatory military service from four months to one year over what authorities there called “China threat”. What’s your comment on this?
汪文斌实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同意志,是无法阻挡的历史大势。为实现国家统一大业奋斗重于泰山,为“台独”分裂活动卖命轻于鸿毛。我们相信广大台湾同胞深明大义,不会为“台独”分裂势力充当炮灰。
Wang Wenbin Achieving complete reunification is the shared will of the Chinese people and a historic trend that no one can stop. National reunification is one of the noblest causes a person can dedicate his or her life to, whereas to serve the “Taiwan independence” separatist agenda is to give one’s life away to an unworthy cause. We believe the vast majority of our Taiwan compatriots are fully conscious about what is right for the nation and will not be used as cannon fodder by “Taiwan independence” separatist forces.
总台央视记者近期个别西方媒体抹黑中国疫情防控政策调整,声称中国抗疫失败,发言人对此有何评论?
CCTV Recently, some Western media have discredited China’s COVID policy adjustment, alleging that China’s COVID response has failed. What is your comment?
汪文斌你提到的有关论调是充满偏见的炒作抹黑和别有用心的政治操弄,既经不起事实推敲,更与真相背道而驰。国际社会对此看得很清楚,不会被他们带节奏。
Wang Wenbin This type of rhetoric is driven by bias, intended to smear China and politically motivated. There is no truth in such rhetoric, which simply misses the facts. That much is clear to the international community, who won’t be easily misled.
事实是,疫情暴发三年来,中国政府始终坚持人民至上、生命至上,调集一切资源、全力保护每个中国人的生命安全和身体健康,顶住了一轮又一轮疫情冲击,有效扛过病毒最猖獗的艰难时期。从全球范围看,中国的重症率、死亡率都是最低的。中国人均预期寿命由77.3岁提高到78.2岁。在全球人类发展指数连续两年出现下降的情况下,中国人类发展指数排名提升了6位。
Facts are that since COVID began three years ago, the Chinese government has always put the people and their lives above all else. We have poured all our efforts and resources into protecting the life and health of every Chinese, which enabled us to withstand each wave and get the nation through the difficult time when the virus was wreaking the deadliest havoc. Globally speaking, China has had the lowest rates of severe cases and mortality. Despite the pandemic, average life expectancy in China went up from 77.3 to 78.2 years. Even when the global Human Development Index dropped for two years straight, China went up six places on the Index.
当前,奥密克戎变异株致病力和毒力明显减弱,而我国医疗救治、病原检测、疫苗接种等能力持续提升。在此背景下,中方因时因势主动优化抗疫举措,先后有序出台“二十条”和“新十条”优化措施,制定将新冠病毒感染从“乙类甲管”调整为“乙类乙管”方案,将工作重心逐步从防控感染转向防重症、保健康。这是科学、及时、必要的,目的是最大程度保障人民生命安全和身体健康,最大限度减少疫情对经济社会发展的影响。
With Omicron much less pathogenic and deadly and China’s treatment, testing and vaccination capacity steadily on the rise, China has taken the initiative to refine its COVID response measures. We have adopted in an orderly fashion the 20 refined measures and 10 new measures. Earlier this week, we issued steps to treat COVID-19 as a Class-B instead of Class-A infectious disease, shifting the focus of our response from stemming infection to preventing severe cases and caring for health. This shift is science-based, timely and necessary. The aim is to protect the lives and health of the people and reduce the impact of the epidemic on economic and social development to the maximum extent possible.
世界各国调整防疫政策时都会经历适应期,中国防疫政策“换挡”也不例外。目前中国疫情形势发展总体在预期和可控之中。北京已最先渡过疫情高峰,生产生活正逐步恢复正常。对其他省市可能迎来的疫情高峰,中方相关部门也有着科学评估,进行了必要准备,有充分信心确保调整转段平稳有序推进。
Countries adjusting the COVID policy would invariably go through a period of adaptation. China is no exception as we shift gear in our COVID policy. China’s COVID situation on the whole remains predictable and under control. Beijing is the first city to have gone through the infection peak, where life and work are coming back to normal as we speak. Relevant Chinese departments have made scientific assessments of the potential peaks in other provinces and cities. They have made necessary preparations and are confident that this process of policy adjustment and shifting of focus will go ahead in a steady and orderly way.
个别西方媒体刻意炒作甚至歪曲中国疫情防控政策调整,却对本国经历的诸多防疫乱象和付出的沉重代价避而不谈。这完全是双重标准,严重违背新闻职业道德。
A small number of Western media have deliberately hyped up and even misrepresented China’s COVID policy adjustment, and yet avoided reporting on the deficiencies and heavy price paid in their own countries’ COVID response. This is nothing but double standards and is clearly against journalistic ethics.
坚持人民至上、生命至上、用心守护中国人民健康福祉、积极助力国际社会战胜疫情,是面对世纪灾疫时的中国选择、中国行动。我们相信,有以习近平同志为核心的党中央坚强领导,有14亿多中国人民众志成城,有日益强大的综合国力坚实支撑,我们必将赢得抗击疫情的最终胜利。
A people-first and life-first philosophy, commitment to whole-heartedly safeguarding people’s well-being and solidarity with the international community against COVID — these are the choices China has made and the action China has taken faced by a once-in-a-century pandemic. We believe that under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, with the concerted effort of the over 1.4 billion Chinese people and with the backing of China’s growing comprehensive national strength, we will secure the final victory of the fight against COVID-19.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。