
翻译数据库
中英对照:2022年12月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 28, 2022
发布时间:2022年12月28日
Published on Dec 28, 2022
《北京青年报》记者针对中国发布新冠病毒感染“乙类乙管”方案,我们注意到,中国美国商会、英国商会、德国商会等多家外国在华商会及部分国家驻华外交机构认为,此举有助于恢复中外人员往来和商务旅行,重振投资营商信心,恢复市场乐观情绪,中国将继续成为外资优先投资目的地。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily Commenting on China’s decision to downgrade management of COVID-19, American, British, German and other foreign chambers of commerce in China, and some foreign diplomatic missions in China noted that this will clear the way for resumption of people-to-people exchange and business travel, rebuild foreign investors’ confidence in the Chinese market and contribute to restoring optimism and reinstating China as a priority investment destination. What’s your comment?
汪文斌我们注意到有关报道。中方因时因势优化完善防控政策,依法将新冠病毒感染从“乙类甲管”调整为“乙类乙管”,是在综合评估病毒变异、疫情形势和防控工作等基础上作出的防控策略调整,有助于提升防控工作的科学性、精准性、有效性,有助于更好保障正常生产生活和医疗卫生需求,有助于最大限度减少疫情对经济社会发展的影响。我们有信心在守好保健康、防重症防线的同时,推动经济和社会秩序加快走向恢复,最终取得抗击疫情的全面胜利。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. China has been refining its COVID policies in light of the evolving situation. China made the decision to manage COVID-19 with measures against Class-B instead of the more serious Class-A infectious diseases in accordance with the law. This is an adjustment China has made to its response approach based on a comprehensive assessment of the mutation of the virus, the COVID situation, and ongoing response efforts. It will help make our response more science-based, targeted and effective, restore normalcy to people’s work and life, meet regular medical and health needs, and minimize the impact of COVID-19 on economic and social undertakings. We are confident that while effectively safeguarding people’s health and preventing severe cases, we will get economic and social activities back to normal more quickly and secure a full and final victory against COVID.
根据“乙类乙管”有关要求,中方相应制定并发布了中外人员往来暂行措施。这将为中外人员安全健康有序往来创造更好条件,更好保障对外交流合作,为全球经济发展带来更多利好。
In accordance with the decision to manage COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases, relevant departments formulated and released the provisional measures on cross-border travel. This will better facilitate the safe and orderly cross-border travel of Chinese and foreign nationals and international exchange and cooperation, and prove to be a boon for the global economy.
中方将高效统筹疫情防控和经济社会发展,坚定不移扩大对外开放,同各方携手加强国际抗疫合作,维护全球产业链供应链安全稳定,推动世界经济恢复增长。
China will effectively coordinate COVID response and socioeconomic development, steadfastly expand opening-up, and work with all sides to strengthen international cooperation against the pandemic, keep global industrial and supply chains secure and stable, and revitalize the world economy.
韩联社记者韩国总统府今日发布《自由·和平·繁荣的印度太平洋战略》最终版。该战略认为中国是“印太”地区实现繁荣和平的主要合作国家,并强调基于国际规则和规范的相互尊重与互惠。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency Today the ROK presidential office unveiled the final version of its free, peaceful and prosperous Indo-Pacific strategy, which names China a key partner for achieving prosperity and peace in the Indo-Pacific region and stresses the importance of mutual respect and reciprocity guided by international norms and rules. What’s your comment?
汪文斌中方注意到韩方有关报道。中方主张各国团结合作,共同致力于促进地区和平稳定与发展繁荣,反对搞排他性的小圈子,这符合地区国家共同利益。希望韩方同中方一道推动中韩关系健康稳定发展,共同为促进地区和平稳定与发展繁荣作出积极贡献。
Wang Wenbin We have noted relevant ROK media reports. China believes that countries should work together in solidarity for the region’s peace, stability, development and prosperity and against exclusive coteries. This serves the common interests of countries in the region. We hope the ROK will work with China for the sound and steady growth of bilateral ties and jointly contribute to regional peace, stability, development and prosperity.
共同社记者今天,日本自民党议员世耕弘成在台湾跟蔡英文进行了会谈,蔡英文对日本的三个安保文件表示欢迎。中方对此有何评论?
Kyodo News Hiroshige Seko, a Liberal Democratic Party lawmaker of Japan, held talks with Tsai Ing-wen in Taiwan today. During the talks, Tsai Ing-wen welcomed Japan’s three defense documents. What is China’s comment?
汪文斌日本个别政客为谋求政治私利,再三作秀表演,窜访中国台湾地区,为“台独”分裂势力张目。中方对此坚决反对,已向日方提出严正交涉。
Wang Wenbin Certain Japanese politicians, in order to seek selfish political gains, have repeatedly put on political stunts and made provocative visits to China’s Taiwan region to bolster and embolden “Taiwan independence” separatist forces. China firmly opposes this and has made serious démarches to the Japanese side.
台湾是中国领土不可分割的一部分。日本曾对台湾殖民统治长达半个世纪,对中国人民负有历史罪责,尤其应当谨言慎行。我们敦促日方恪守一个中国原则和中日四个政治文件精神,停止同台湾地区开展任何形式的官方往来,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。我们也正告民进党当局,逆历史潮流、挟洋谋“独”的图谋都将以失败告终。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Japan once kept Taiwan under its colonial rule for half a century. Japan is historically responsible for its serious wrongdoing to the Chinese people and has all the more reason to be prudent in its words and deeds. We urge Japan to uphold the one-China principle and the spirit of the four political documents between the two countries, stop all forms of official contact with the Taiwan region, and stop sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces. We also have this serious message to the DPP authorities: any attempt to go against the trend of history and solicit foreign support in seeking “Taiwan independence” is doomed to fail.
法新社记者美国正考虑对来自中国的旅客实行新冠疫情入境限制措施。发言人对此有何评论?
AFP The US is considering COVID entry restrictions for travelers from China. Do you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。