
翻译数据库
中英对照:2022年12月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 29, 2022 [2]
发布时间:2022年12月29日
Published on Dec 29, 2022
《环球时报》记者我们注意到,个别西方媒体称中方调整疫情防控政策表明中方抗疫理念发生变化,不再重视人民生命安全。发言人对此有何回应?
Global Times A small number of Western media alleged that China’s COVID policy adjustment shows that China has changed its COVID response philosophy and no longer values people’s lives. What is your response?
汪文斌有关说法完全违背事实,违背科学,纯属别有用心的抹黑之辞。
Wang Wenbin This type of rhetoric completely misses the facts and scientific truth. Such rhetoric is ill-intentioned and aimed at discrediting China.
疫情发生以来,中方始终坚持人民至上、生命至上,尽最大努力保护人民生命安全和身体健康,全力以赴救治每一位患者。三年来,中方有效应对了全球五波疫情流行冲击,避免了致病力相对较强的原始株、德尔塔变异株等大范围流行传播,极大减少了重症和死亡,也为疫苗、药物的研发应用以及医疗等资源的准备赢得了宝贵时间。中国疫情流行和病亡数保持在全球最低水平,人均预期寿命从77.3岁提高到78.2岁。
Since COVID began, China has always put the people and their lives above all else. We have made the best effort to protect people’s life and health and poured all resources into treating every patient. Over the past three years, we have effectively responded to five global COVID waves and avoided widespread infections with the original strain and the Delta variant, which are relatively more pathogenic than the other variants. We have greatly reduced the number of severe cases and deaths, and bought precious time for the research, development and application of vaccines and therapeutics, and for getting medical supplies and other resources ready. Globally speaking, China has had the lowest rates of infection and mortality. Despite the pandemic, average life expectancy in China went up from 77.3 to 78.2 years.
在抗疫斗争中,中方始终坚持高效统筹疫情防控和经济社会发展,因时因势调整优化防控措施。随着奥密克戎变异株致病力和毒力明显减弱以及我国医疗救治、病原检测、疫苗接种等能力持续提升,中方将新冠病毒感染从“乙类甲管”调整为“乙类乙管”,将工作重心由防控感染转向保健康、防重症。这既是科学防控的及时、必要之举,也是高效统筹疫情防控和经济社会发展、维护最广大人民根本利益的战略、长远之举。随着防控措施的调整优化,中方相关部门积极扩充医疗资源,建立分级分类诊疗机制,提高药品产能供给,调集一切资源保护患有基础病的老年人、孕产妇和儿童等重点人群,千方百计降低重症,减少死亡。有关努力和成效等具体情况,连日来,国务院联防联控机制新闻发布会上都做了详细介绍。
During this fight against COVID-19, China has effectively coordinated COVID response with economic and social development, and refined the response policy in light of the evolving situation. With Omicron much less pathogenic and deadly and China’s treatment, testing and vaccination capacity steadily on the rise, China issued steps to treat COVID-19 as a Class-B instead of Class-A infectious disease, shifting the focus of our response from stemming infection to caring for health and preventing severe cases. This shift is science-based, timely and necessary. This is also important from a strategic and long-term perspective for effectively coordinating COVID response with economic and social development and safeguarding the fundamental interests of the greatest majority of the people. As response measures are being refined, relevant Chinese departments have worked actively to beef up medical resources, set up a multi-tiered and category-based diagnosis and treatment mechanism, and increased the production capacity and supply of medicines. We have mobilized as many resources as possible to protect the elderly with underlying health conditions, pregnant and lying-in women, children and other key groups, and made every effort to reduce severe cases and deaths. Over the past few days, the State Council’s joint prevention and control mechanism has explained in detail what has been done and achieved at its press conferences.
三年来,中国的防控措施因应疫情形势不断调整变化,但坚持人民至上、生命至上这一点始终没有改变。相信我们秉持这一理念,通过全国人民团结努力,一定能够早日战胜疫情,迎来更好的未来。
Over the past three years, while we adapt the COVID response to the evolving circumstances, one thing has remained unchanged, which is our commitment to putting the people and their lives first. We believe that with this commitment and with the concerted efforts of the Chinese people, victory over COVID will arrive at an early date and a brighter future is ahead of us.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。