
翻译数据库
中英对照:2022年12月20日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 20, 2022 [2]
发布时间:2022年12月20日
Published on Dec 20, 2022
《北京日报》记者据报道,19日,美国务院发言人在记者会上称,全球都高度关注中国国内疫情影响,希望中国妥善应对,考虑到中国经济体量,这对中国及全球均有利。中方对此有何评论?
Beijing Daily It is reported that on December 19, a US State Department spokesperson said at a press briefing that the toll of the virus is of concern to the rest of the world given the size of China’s GDP and China’s economy. It’s not only good for China to be in a stronger position vis-à-vis COVID, but it’s good for the rest of the world as well. What is China’s comment?
毛宁疫情发生近三年来,中国政府坚持人民至上、生命至上,从自身国情出发制定符合最广大人民利益的防疫政策。事实证明,过去3年中国疫情防控政策最大程度保护了人民生命安全和身体健康,最大限度减少了疫情对经济社会发展的影响,也为科学认识疫情、研发疫苗和治疗药物、提高全民疫苗接种率争取了宝贵时间,实现了以最小代价,实现最好效果的目标。当前,根据疫情出现的新变化,中方正不断优化防控措施,确保更好统筹疫情防控和经济社会发展。相信在中国人民齐心协力、团结应对下,我们一定能迎来经济社会平稳有序发展新阶段。
Mao Ning Over the past nearly three years, the Chinese government has put people and their lives first in its COVID response and formulated COVID policy that serves the interests of the vast majority of the Chinese people based on China’s national realities. What has happened shows that in the past three years, China’s COVID policy has provided maximum protection to people’s lives and health, minimized COVID’s impact on socioeconomic development, and bought precious time for understanding the virus on the basis of science, for research and development of vaccines and therapeutics, and for vaccinating more people across the country. We have achieved the most effective results at minimum cost. Currently, we are adapting our COVID response measures to the new developments in the epidemic, so as to better coordinate epidemic response and socioeconomic development. We believe that, with the Chinese people’s joint efforts and solidarity, we will usher in a new phase of steady and orderly economic and social development.
我们愿继续同国际社会团结合作,共同应对疫情挑战,更好保护人民生命健康,推动世界经济恢复健康增长,推动构建人类卫生健康共同体。
China is ready to work with the international community to deepen solidarity and cooperation, jointly address the COVID challenge, make greater efforts to protect people’s life and health, promote sound recovery and growth of the world economy, and advance the building of a global community of health for all.
日本共同社记者据报道,台湾地区领导人今天同访台的欧洲议会有关人员进行了会谈。请问外交部对此有何评论?
Kyodo News It is reported that the leader of Taiwan met with some visiting members of the European Parliament earlier today. Does the foreign ministry have any comment?
毛宁台湾是中国领土不可分割的一部分,一个中国原则是公认的国际关系准则,也是中欧关系的政治基础。欧洲议会作为欧盟官方机构,理应遵守一个中国原则。
Mao Ning Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and the political foundation for China-EU relations. As an official institution of the EU, the European Parliament must abide by the one-China principle.
中方坚决反对欧方同台湾进行任何形式的官方往来,敦促欧方切实恪守一个中国原则,在涉台问题上谨言慎行,避免干扰中欧关系大局。
China firmly opposes official exchanges of any form between the EU and Taiwan. We urge the EU to earnestly observe the one-China principle and act prudently, so as to avoid disrupting the overall China-EU relations.
法新社记者美国国务院发言人的相关答问暗示新冠病毒在中国传播或将引发新的变异毒株。中方对美方关切有何回应?是否正采取措施监测病毒变异情况?
AFP It’s also about the US State Department spokesperson’s comments that were brought up by another colleague earlier today. Those comments included the suggestion that the wide spread of COVID in China could cause new mutations or variants of the virus to emerge. Does China have any response to this concern expressed by the US? What steps are you taking to monitor the development of the virus?
毛宁关于你提到的具体问题,建议向中方主管部门了解。我想强调的是,中国有关部门和地方正在认真落实党中央、国务院决策部署,认真实施“二十条”和“新十条”,不断优化防疫措施。有党中央的坚强领导,有全国人民众志成城,有成熟的医疗手段,我们一定能够平稳渡过疫情高峰。
Mao Ning I would refer you to the competent authorities of China for the specifics you asked about. At the moment, relevant departments and local governments of China are delivering on the decisions and requirements of the CPC Central Committee and the State Council, implementing the 20 measures and 10 new measures for COVID response, and refining their work on the response. Under the strong leadership of the CPC Central Committee and with the solidarity of the whole nation and well-tested medical treatment, we will steadily get through the peak of the infections.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。