
翻译数据库
中英对照:2022年12月20日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 20, 2022
发布时间:2022年12月20日
Published on Dec 20, 2022
中新社记者《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)第二阶段会议在加拿大蒙特利尔举行。会议取得了哪些成果?作为主席国,中方发挥了哪些作用,对会议成果是否满意?
China News Service The second part of the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the UN Convention on Biological Diversity (CBD) is held in Montreal, Canada. What are the outcomes of the meeting? What role has China played as President? Is China glad about the outcomes?
毛宁12月7日至19日,《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)第二阶段会议在加拿大蒙特利尔成功举办。大会通过了“昆明——蒙特利尔全球生物多样性框架”,这是一个兼具雄心、同时又务实平衡的“框架”,具有里程碑意义,为全球生物多样性治理擘画了新蓝图。国际社会对“框架”的达成普遍给予高度评价,有舆论认为这是生物多样性领域的“《巴黎协定》”。
Mao Ning The second part of COP15 is successfully held in Montreal, Canada from December 7 to 19. The Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework was adopted at the meeting. This Framework is ambitious, practical and balanced. The Framework is of milestone significance and offers a new blueprint for global governance on biodiversity. The international community has widely applauded the adoption of the Framework. Some have dubbed it the “Paris agreement for biodiversity”.
大会通过了60余项决议,在“框架”目标、资源调动、遗传资源数码序列信息等关键议题上达成了一致。确立了“3030”目标,即到2030年保护至少30%的全球陆地和海洋等系列目标;建立了有力的资金保障,明确为发展中国家提供资金、技术和能力建设等支持措施。“框架”将指引国际社会携手遏止并扭转生物多样性丧失,推动生物多样性恢复进程,共同迈向2050年与自然和谐共生愿景。
At COP15, over 60 resolutions were adopted. Parties agreed on key issues such as the targets of the Framework, resource mobilization and digital sequence information on genetic resources. The “30 by 30” pledge was made, which contains a series of targets including protecting at least 30% of Earth’s lands and waters by 2030. Strong measures were put in place to secure financial resources. The agreement made it clear that developing countries must receive the support they need in terms of financial resources, technologies and capacity building. The Framework will guide global efforts on jointly halting and reversing biodiversity loss, promoting biodiversity recovery and realizing the vision of “living in harmony with nature” by 2050.
习近平主席以视频方式向大会高级别会议开幕式致辞,为大会最终取得积极成果提供了重要政治推动力。作为COP15主席国,中方积极发挥政治领导力,克服种种困难挑战,推动各方弥合分歧,确保“框架”谈判取得积极成果。未来,中方将积极推动“框架”执行落地,支持发展中国家生物多样性保护事业,加强与发达国家交流合作,与各方共同构建地球生命共同体。
President Xi Jinping addressed the opening of the High-level Segment of COP15 via video link, which provided important political impetus for the meeting to reach positive outcomes. As the President of COP15, China provided active political leadership, overcame various difficulties and challenges, encouraged parties to bridge differences and ensured positive outcomes of the negotiations on the Framework. Going forward, China will work actively to facilitate the implementation of the Framework, support the protection of biodiversity in developing countries, and step up exchanges and cooperation with developed countries, with a view to jointly building a community of all life on Earth.
塔斯社记者危地马拉新任驻台“大使”周一宣布,危地马拉计划在明年3月举办“友台国家高级别峰会”,并希望台湾地区领导人出席。请问发言人对此有何评论?
TASS The newly-appointed Guatemalan “Ambassador” to Taipei announced on Monday that Guatemala plans to host a summit for ‘Taiwan-friendly’ countries next March and hopes that the leader of Taiwan will attend. Do you have any response to this?
毛宁世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。民进党当局利用所谓“邦交国”搞政治操弄注定失败。有关国家应当认清国际大势,作出符合历史潮流的决定。
Mao Ning There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is a widely accepted norm in international relations and a prevailing consensus of the international community. The DPP authorities will not succeed in political manipulation by using countries having so-called “diplomatic ties” with Taiwan. The relevant countries need to see where the world trend is moving and come to decisions that are in keeping with the trend.
法新社记者澳大利亚外长黄英贤呼吁中方释放澳公民成蕾和杨军,并称这将有助于移除改善双边关系的障碍。中方对此如何回应?
AFP Australia’s Foreign Minister Penny Wong has called for China to release Australian citizens Cheng Lei and Yang Jun, and said that this would remove an obstacle to improving relations between the two countries. Does China have any response to this call?
毛宁昨天我介绍了中方对澳大利亚外长黄英贤访华的期待和有关安排。希望澳方秉持相互尊重的精神,本着求同存异的态度,同中方相向而行,推动中澳全面战略伙伴关系重回健康稳定发展轨道。
Mao Ning Yesterday I shared China’s expectations and relevant arrangements for the visit by Australian Foreign Minister Penny Wong. We hope the Australian side can work with China in the spirit of mutual respect and seeking common ground while shelving differences to bring the China-Australia comprehensive strategic partnership back onto the track of sound and steady development.
日本广播协会记者澳大利亚一直呼吁中国取消对澳大利亚输华产品加征的关税。如果澳外长黄英贤在会谈中提及这个问题,中方准备如何回应澳方的请求?
NHK Australia has been asking China to remove the tariffs imposed on Australian exports. If this issue is mentioned during the bilateral talks during Australian Foreign Minister Penny Wong’s visit, how will China respond to Australia's request?
毛宁大家都很关心澳大利亚外长访华的情况,刚才我介绍了中方的期待。中澳双方将就共同关心的问题交换意见。对于访问情况,我们会及时发布消息,请保持关注。
Mao Ning There is a great deal of interest in the Australian Foreign Minister's visit to China. I have just shared some of China’s expectations. China and Australia will exchange views on issues of common concern. We will release information on this visit in a timely manner. Please check back for updates.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。