中英对照:2022年12月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 21, 2022 [2]

毛宁新冠肺炎疫情暴发近三年来,我们坚持统筹兼顾、合作共赢,率先在全球复工复产,积极推动高水平开放,通过“快捷通道”、优化签证政策、有序增加国际航班、简化远端防控措施等安排便利人员往来,为维护全球产业链供应链稳定作出重要贡献。我们将因时因势,为跨境人员往来提供更多便利。
Mao Ning Since COVID began nearly three years ago, by taking a coordinated response approach and engaging in win-win cooperation, China has been one of the first countries to achieve economic reopening, and has actively pursued high-level opening-up. China has made travel easier by establishing “fast tracks”, refining visa policy, increasing the number of international flights in an orderly way, and streamlining pre-departure containment measures. By so doing, we have made important contribution to the stability of global industrial and supply chains. We will take further steps to facilitate cross-border travel in light of the evolving circumstance.
法新社记者美国国务院表示愿同中国分享疫苗以应对中国新冠肺炎感染增加。中方是否计划批准外国疫苗在华使用?
AFP The US State Department has offered to share vaccines with China in order to fight the rise of COVID-19 infections. Would China accept this offer? And are there any plans to approve of foreign vaccines for use within China?
毛宁新冠肺炎疫情发生近三年来,中国政府坚持人民至上、生命至上,从自身国情出发制定符合最广大人民利益的防疫政策,最大程度保护了人民生命安全和身体健康,最大限度减少了疫情对经济社会发展的影响,实现了以最小代价,实现最好效果的目标。根据疫情出现的新变化,中方正不断优化防控措施,确保更好统筹疫情防控和经济社会发展。目前疫苗加强针接种工作有序推进,药品和检测试剂总体可满足需求。相信在中国人民齐心协力、团结应对下,我们一定能迎来经济社会平稳有序发展新阶段。
Mao Ning Over the past nearly three years, by putting people and their lives first, the Chinese government has formulated its COVID policy in light of China’s national circumstances to serve the interests of the vast majority of the Chinese people. Our policy protected people’s lives and health to the maximum extent possible and minimized COVID’s impact on socioeconomic development. It achieved the best results at minimum cost. We have been refining our COVID response measures in light of the latest changes in the COVID situation, so as to better coordinate COVID response and socioeconomic development. Booster shots are being rolled out in China. Medicine and test reagent can generally meet demand. We believe that with the solidarity and concerted efforts of the Chinese people, our economic and social undertakings will enter a new stage of steady and orderly growth. 
我们愿继续同国际社会团结合作,共同应对疫情挑战,更好保护人民生命健康,推动世界经济恢复健康增长,推动构建人类卫生健康共同体。
We are ready to continue working with the international community to meet the COVID challenge, better protect people’s lives and health, revitalize world economic growth, and build a global community of health for all.
具体问题请向主管部门询问。
I would like to refer you to the competent authorities for your specific question.
塔斯社记者昨天,美国驻北约代表史密斯称,美国对俄罗斯与中国可能交流分享手段和战略以破坏北约的统一感到担忧。中方对此有何评论?
TASS The US Ambassador to NATO Julianne Smith said yesterday that it concerns the US that China and Russia are increasingly sharing a toolkit of strategies to undermine NATO unity. What is China’s comment?
毛宁中国一直致力于维护世界的和平、稳定与繁荣。有关方面应当停止针对中国的无端指责和造谣抹黑,停止鼓吹对抗、制造“假想敌”,停止将北约作为维护霸权、搞乱世界的工具,放弃冷战思维和阵营对抗,多做有利于世界和平稳定的事。
Mao Ning China is committed to safeguarding world peace, stability and prosperity. Relevant parties need to stop making groundless accusations and smearing China, stop whipping up confrontation and creating imaginary enemies, stop making NATO a tool to perpetuate hegemony and destabilize the world, discard the Cold War mentality and bloc confrontation, and do more that are conducive to world peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。