
翻译数据库
中英对照:2022年12月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 21, 2022
发布时间:2022年12月21日
Published on Dec 21, 2022
湖北广电记者日前,澳大利亚总理、外长就中澳建交50周年发表媒体声明,强调澳中关系为两国带来巨大利益。澳外长黄英贤正在中国访问,此访恰逢两国建交50周年纪念日。各方高度关注中澳高层互动和两国关系发展。请问中方对中澳关系下步发展有何期待?
Hubei Media Group Earlier this week, the Prime Minister and Foreign Minister of Australia issued a media statement on the 50th anniversary of the establishment of China-Australia diplomatic relations, stressing that Australia-China relations “have delivered significant benefits” to both countries. Australian Foreign Minister Penny Wong is on a visit to China, which coincides with the 50th anniversary. There has been a great deal of interest in the high-level interactions and growth of relations between the two countries. What are China’s expectations for the future of this relationship?
毛宁今天是中澳建交50周年纪念日。习近平主席同澳大利亚总督赫尔利和总理阿尔巴尼斯互致贺电,李克强总理同阿尔巴尼斯总理互致贺电,庆祝这一重要的日子。
Mao Ning Today marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Australia. To celebrate this important occasion, President Xi Jinping exchanged congratulatory messages with Australian Governor-General David Hurley and Prime Minister Anthony Albanese. Premier Li Keqiang exchanged congratulatory messages with Prime Minister Albanese.
习近平主席在贺电中指出,中澳建交50年来,各领域务实合作取得丰硕成果,给两国人民带来实实在在的福祉。中澳同为亚太地区重要国家,中澳关系健康稳定发展符合两国人民根本利益,也有利于促进亚太地区和世界和平、稳定与繁荣。李克强总理表示,中澳双方要以建交50周年为契机,共同推动中澳关系持续健康稳定发展,为两国人民带来更多福祉。
President Xi Jinping noted that since the establishment of diplomatic relations between China and Australia 50 years ago, practical cooperation in various fields has achieved fruitful results, bringing tangible benefits to the people of the two countries. The healthy and stable development of relations between China and Australia, both important countries in the Asia-Pacific region, is not only in the fundamental interests of their people, but also conducive to promoting peace, stability and prosperity of the region and the world. Premier Li Keqiang expressed the hope that the two countries will take the 50th anniversary as the opportunity to push forward the sound and stable growth of China-Australia relations, and bring more benefits to the two peoples.
澳方表示,1972年惠特拉姆总理领导的澳大利亚工党政府决定同中华人民共和国建交需要勇气和远见。这一正确决定为两国发展强劲、持久和互利关系铺平了道路。展望未来,澳方致力于遵循全面战略伙伴关系定位,本着互尊互利精神,同中国发展稳定和建设性的关系。
The Australian leaders noted that the Whitlam Government’s decision in 1972 to establish ties with the People’s Republic of China took courage and vision. It was the right decision and paved the way for the development of a strong, enduring and mutually beneficial relationship between the two nations. Looking ahead, Australia remains committed to a stable and constructive relationship with China, guided by mutual respect and mutual benefit, and in keeping with the two countries’ Comprehensive Strategic Partnership.
我们注意到阿尔巴尼斯总理在《澳人报》上发表署名文章纪念两国建交50周年,表示50年前澳中建交为澳大利亚预见了一个充满更多机遇和繁荣的世界,50年后澳方仍然寻求稳定澳中关系,建设更加美好的未来。
We have noted the op-ed piece by Prime Minister Anthony Albanese published in The Australian to mark the 50th anniversary of China-Australia diplomatic relations, in which he wrote that “In recognising China 50 years ago, Whitlam envisioned a world of greater opportunity and prosperity for Australia” and that today Australia continues to seek “to stabilise the relationship and build a better future”.
黄英贤外长在中澳建交50周年之际来华访问,王毅国务委员兼外长今天下午将同她会谈并举行新一轮中澳外交与战略对话。这是近期两国间又一次重要高层交往。相信此访有利于进一步落实两国领导人巴厘岛会晤达成的重要共识,以两国建交50周年为契机,本着相互尊重、互利共赢、求同存异的原则,加强对话,拓展合作,管控分歧,推动双边关系重回正确轨道并可持续发展。
Australian Foreign Minister Penny Wong is visiting China on the occasion of the 50th anniversary of diplomatic ties. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with her this afternoon and hold the new round of China-Australia Diplomatic and Strategic Dialogue. This is yet another important high-level interaction between the two countries following the leaders’ meeting last month. We believe the visit will help the two sides follow through on the important common understanding reached between the leaders of the two countries in Bali, and take the 50th anniversary of diplomatic relations as an opportunity to step up dialogue, expand cooperation and manage differences on the basis of mutual respect, mutual benefit and seeking common ground while reserving differences, so as to bring the bilateral relations back on track and set the relations on the course of sustained growth.
法新社记者彭博社报道称,中国正在南沙群岛周边开展填海造地行动,菲律宾外交部对此表示严重关切。中方有何回应?
AFP The Philippine Foreign Ministry has said that it was seriously concerned by a Bloomberg report that said China was reclaiming land around the Spratly Islands in the South China Sea. Does China have any response to this?
毛宁彭博社有关消息纯属无中生有。不对南沙无人岛礁采取行动是中国和东盟国家在《南海各方行为宣言》中达成的庄严共识,中方始终予以严格恪守。
Mao Ning The Bloomberg report is completely untrue. Refraining from action on the presently uninhabited islands and reefs of the Nansha Islands is a serious common understanding reached by China and ASEAN countries in the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and China always strictly abides by it.
当前,中菲关系发展势头良好,双方将继续通过友好协商妥善处理海上问题。
The growth of China-Philippines relations currently enjoys sound momentum, and the two sides will continue to properly handle maritime issues through friendly consultations.
日本广播协会记者据报道,12月19日,王毅国务委员在同法国外长科隆纳举行视频会晤时强调,针对新冠疫情进入新阶段,中方将为中外人员往来提供更多便利。中方是否计划近期进一步优化入境隔离政策?
NHK It is reported that on December 19, State Councilor Wang Yi said during his virtual meeting with French Foreign Minister Catherine Colonna that with the COVID epidemic entering a new phase, China will take further steps to facilitate cross-border travel. Does China plan to adjust its quarantine policy for inbound travelers soon?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。