中英对照:2022年12月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 22, 2022 [2]

毛宁我们将根据疫情形势发展,不断优化便利跨境人员往来的各项安排。
Mao Ning We will look at how the COVID situation evolves and continue to refine arrangements to facilitate cross-border travel.
《环球时报》记者12月21日,中国香港诉美国原产地标记措施世贸争端案专家组发布报告,裁决美国实施的原产地标记措施规定违反世贸组织规则。请问发言人对此有何评论?
Global Times On December 21, a World Trade Organization (WTO) panel issued a report on the case filed by Hong Kong, China against the United States regarding the origin marking requirement, ruling that the measures imposed by the US on goods produced in Hong Kong are inconsistent with WTO rules. What is your comment?
毛宁中方对世贸组织专家组作出的公正裁决表示欢迎。香港单独关税区地位是经中国政府同意,通过《中华人民共和国香港特别行政区基本法》确认,由世贸组织多边规则确立,不是来自某一成员的单独赋予。美方泛化国家安全概念,把贸易问题政治化,既违反世贸组织规则,也不符合其自身利益。我们敦促美方尊重专家组裁决,采取实际行动纠正错误做法,维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,维护正常的国际贸易秩序。我们将坚定不移贯彻“一国两制”方针,坚决反对外部势力干预香港事务,坚决支持香港维护单独关税区地位,坚定支持香港巩固和提升国际金融、航运、贸易中心地位。
Mao Ning China welcomes the just ruling by the WTO panel. Hong Kong’s status as a separate customs territory is approved by the Chinese government, affirmed by the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and established by the multilateral rules of the WTO. It is not something that was granted to Hong Kong by one single WTO member. The US overstretched the concept of national security and politicized trade issues. This not only violates WTO rules but also hurts the US’s own interests. We urge the US to respect the ruling of the WTO panel, take concrete actions to correct its wrong move, uphold the WTO-centered multilateral trading system, and maintain the normal international trade order. China will firmly implement One Country, Two Systems, oppose interference in Hong Kong affairs by external forces, support Hong Kong in safeguarding its status as a separate customs territory, and support the region in cementing and improving its status as an international financial, shipping and trade center.
法新社记者德国政府表示已获准向常住中国的德国公民提供辉瑞与生物新技术公司(BioNTech)生产的新冠疫苗,首批疫苗已经启运。中方是否计划允许更多人接种该疫苗?
AFP The German government says it has received permission to offer the Pfizer-BioNTech COVID vaccine to Germans living in China, and the first shipment is already on its way. Are there plans to expand access to the vaccine?
毛宁中德两国已经就为在华常住德籍公民接种德方疫苗达成共识,双方将商定落实有关安排。
Mao Ning China and Germany have reached agreement on providing vaccines from Germany for German nationals in China. The two sides will work out and implement relevant arrangements.
至于你提到的具体问题,建议向中方主管部门了解。
As to the specifics you asked about, I will refer you to the competent authorities.
塔斯社记者昨天,中国国家主席习近平会见了俄罗斯统一俄罗斯党主席梅德韦杰夫。外交部对此有何评论?
TASS Chinese President Xi Jinping met with Chairman of the United Russia party Dmitry Medvedev yesterday. What is your comment?
毛宁应中国共产党邀请,俄罗斯统一俄罗斯党主席梅德韦杰夫于12月20日至21日访华。昨天,中共中央总书记、国家主席习近平会见梅德韦杰夫,双方就两党两国关系以及共同关心的国际地区问题交换意见。关于会见的具体情况,中方已经发布了消息,请你查阅。
Mao Ning At the invitation of the Communist Party of China (CPC), Chairman of the United Russia party Dmitry Medvedev paid a visit to China from December 20 to 21. On December 21, General Secretary of the CPC Central Committee and Chinese President Xi Jinping met with Dmitry Medvedev. The two sides exchanged views on the relations between the two parties and between the two countries as well as international and regional issues of common concern. The Chinese side has released a readout of the meeting, and you may refer to that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。