
翻译数据库
中英对照:2022年12月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 22, 2022
发布时间:2022年12月22日
Published on Dec 22, 2022
《中国日报》记者今天是中国和新西兰建交50周年纪念日。近日,中国和新西兰举办了一系列纪念两国建交50周年的活动,受到广泛关注。请问发言人如何评价中新关系?
China Daily China and New Zealand have recently marked the 50th anniversary of their diplomatic relations with a series of activities, which have received people’s attention. How does China see its relations with New Zealand?
毛宁今天是中国同新西兰建交50周年纪念日。习近平主席同新西兰总督基罗互致贺电,李克强总理同新西兰总理阿德恩互致贺电,共同庆祝这一重要的日子。
Mao Ning Today marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and New Zealand. To celebrate this important occasion, President Xi Jinping exchanged congratulatory messages with Governor-General of New Zealand Cindy Kiro. Premier Li Keqiang exchanged congratulatory messages with Prime Minister Jacinda Ardern.
习近平主席在贺电中指出,中国和新西兰互为重要合作伙伴。中新建交50年来,两国关系保持健康稳定发展,创造了诸多“第一”。中新各领域合作给两国人民带来福祉,为地区和平、稳定与繁荣作出重要贡献。李克强总理表示,中方愿同新方加强沟通,增进互信,拓展交流,推进合作,推动中新关系取得新的更大发展。
President Xi Jinping stressed that China and New Zealand are important cooperation partners. Over the last 50 years of diplomatic engagement, China-New Zealand relations have maintained sound and steady growth and created many “firsts”. Cooperation in various areas has brought benefits to the two peoples and contributed significantly to peace, stability and prosperity in the region. Premier Li Keqiang noted that China stands ready to work with New Zealand to further strengthen communication, enhance mutual trust, expand exchanges, and advance cooperation, with a view to new, bigger progress in China-New Zealand relations.
新方表示,新中关系是新西兰最重要的双边关系之一。新西兰将中国视为地区繁荣和稳定的关键部分。建交50年来,两国关系发展取得巨大成就。新方珍视两国间悠久的交往历史,期待加强同中国的联系,深化经贸、人文等领域交流,推进双方在气候变化等全球性挑战上的合作,造福两国人民和全世界。
The leaders of New Zealand noted that New Zealand’s relationship with China is one of its most important bilateral relationships. New Zealand sees China as a key part of the region’s prosperity and stability. The two countries have achieved a great deal together over 50 years. New Zealand values the long history of people-to-people connections and hopes to renew and refresh the connections, deepen the trade and economic relationship and cultural and people exchanges, and further cooperation on global challenges such as climate change to the benefit of the peoples of the two countries and the planet.
中方高度重视中新关系发展,愿同新方共同努力,认真落实两国领导人曼谷会晤达成的重要共识,以建交50周年为新起点,继续发扬争先精神,推动中新全面战略伙伴关系不断向前迈进,更好惠及两国人民。
China deeply values its relations with New Zealand. We stand ready to work with New Zealand to earnestly follow through on the important common understanding reached between the leaders of the two countries in Bangkok, take the 50th anniversary as a new starting point, and carry forward the spirit of “striving to be the first”, so as to advance the China-New Zealand comprehensive strategic partnership and bring more benefits to the peoples of the two countries.
韩联社记者西班牙一组织近期发布报告称,中国在包括韩国在内的多国设立“海外警察站”。韩国外交部对此表示,外国机构在韩活动应遵守韩国内法和国际规则。中方对此有何回应?
Yonhap News Agency A Spain-based organization issued a report recently, saying that China has established overseas police stations in many countries, including the ROK. The ROK Foreign Ministry said that activities of foreign institutions in the ROK need to follow the ROK’s laws and international rules. What is China’s response?
毛宁中国一贯坚持不干涉内政原则,严格遵守国际法,尊重各国司法主权。你提到的所谓中国“海外警察站”根本不存在。
Mao Ning China has always adhered to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, strictly observed international law, and respected the judicial sovereignty of all countries. The so-called “overseas police stations” simply do not exist.
日本共同社记者世界卫生组织总干事谭德塞周三对中国国内疫情表示关切,称将支持中国疫苗接种工作,并希望中方提供更多关于疫情的信息。请问中方对此如何回应?
Kyodo News WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said on Wednesday that the WHO is very concerned over the evolving situation in China. He said the WHO is supporting China to focus its efforts on vaccinating people and it needs more detailed information on the epidemic. What is China’s comment?
毛宁疫情发生以来,中方始终坚持依法、及时、公开、透明发布疫情信息,并坚持向世界卫生组织通报疫情情况。具体情况请向中方主管部门了解。
Mao Ning Since COVID began, the Chinese side has been sharing information on the epidemic in a timely, open and transparent manner in accordance with the law and informing the WHO about China’s COVID situation. I would like to refer you to the competent authority for more specifics.
韩联社记者香港媒体报道称,北京方面将调整入境隔离政策。发言人昨天也介绍了相关情况。中方的入境隔离政策是否会调整?
Yonhap News Agency According to Hong Kong media reports, Beijing will adjust its quarantine policy for inbound travelers. Apart from what was shared yesterday, will China adjust its quarantine policy for inbound travelers?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。