
翻译数据库
中英对照:2022年12月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 9, 2022
发布时间:2022年12月09日
Published on Dec 09, 2022
澎湃新闻记者我们注意到,在首届中国-阿拉伯国家峰会召开前夕,“世界超市”义乌和沙特完成了首单跨境人民币支付业务。请问发言人对此有何评论?
The Paper We noted that the first RMB cross-border payment transaction between Saudi Arabia and China’s Yiwu city, known as “the world’s supermarket”, was completed ahead of the first China-Arab States Summit. Do you have any comment?
毛宁我也注意到了这个好消息。人民币跨境支付的运用,对促进中阿贸易往来发挥了重要作用。这也是中国同阿拉伯国家贸易投资便利化的一个生动缩影。
Mao Ning I also noted this good news. The cross-border RMB payment has played an important role in boosting trade between China and Arab states. This is also a telling snapshot of trade and investment facilitation between both sides.
过去10年,中阿经贸合作不断迈上新台阶。中国目前是阿拉伯国家的最大贸易伙伴。2021年,中国对阿拉伯国家直接投资存量达到230亿美元,比10年前增长了2.6倍;中阿贸易额达到3303亿美元,比10年前增长了1.5倍。今年前三季度,中阿贸易额达到3192.95亿美元,接近去年全年水平,同比增长35.28%。
Over the past decade, China-Arab states economic and trade cooperation has scaled new heights. China is Arab states’ biggest trading partner. In 2021, China’s FDI stock in Arab states hit $23 billion, a 2.6 times increase over 10 years. The trade volume topped $330.3 billion, 1.5 times more than 10 years ago. In the first three quarters of 2022, China-Arab states trade reached $319.295 billion, up 35.28 percent year on year and close to the total of the whole year of 2021.
习近平主席此次访问沙特时表示,中方愿同沙方提升贸易、投资、金融合作水平,拓展电子商务、数字经济等领域合作。我们相信此次访问将推动中沙合作进一步走深走实,实现更高质量、更深层次的互利共赢。
During his trip to Saudi Arabia, President Xi Jinping expressed China’s hope to level up trade, investment and financial cooperation and expand cooperation in such areas as e-commerce and digital economy with Saudi Arabia. We are confident that this visit will boost sustained, solid progress in China-Saudi Arabia cooperation for mutual benefits of higher quality and at a deeper level.
塔斯社记者据《华尔街日报》援引消息人士的话称,美国计划以涉嫌侵犯人权以及支持在太平洋地区非法捕鱼活动为由,对中国实施新的制裁。请问发言人对此有何评论?
TASS The US is set to levy fresh sanctions against China for its alleged human rights abuse and support for alleged illegal fishing in the Pacific, according to officials familiar with the matter cited by the Wall Street Journal. Do you have any comment?
毛宁我不了解你说的具体情况。作为原则,中方坚决反对以人权为借口干涉别国内政。美国没有资格动辄对别的国家进行制裁,没有资格扮演“世界警察”。中方将采取有力措施坚决维护自身合法权益。
Mao Ning I am not aware of the specifics you said. I would like to say, as a principle, that China strongly opposes interference in other countries’ internal affairs under the pretext of human rights. The US is in no position to impose unwarranted sanctions on other countries or act as a “world policeman”. China will act resolutely to safeguard its lawful rights and interests.
至于非法捕鱼问题,我想强调的是,中国是负责任的渔业国家,一贯同国际社会其他成员一道严厉打击非法、不报告和不受管制的渔业活动,在打击非法捕鱼方面做了大量有效工作。反观美国,围网渔船连续多年在公海作业天数大幅超出有关渔业管理组织规定的天数。美方对自己的违规行为视若无睹,却对其他国家指手画脚,是赤裸裸的双重标准。
As for the issue of illegal fishing, let me say that China is a responsible fishing country. We have always worked with other members of the international community to crack down on illegal, unreported and unregulated fishing, and have done a lot in effectively combating illegal fishing. In contrast, the US seiners are operated on the high seas for far more days than the limit set by the relevant fisheries organizations, and they have been doing this for many years. Pointing fingers at others while turning a blind eye to its own violations is blatant double standards.
《中国日报》记者近期,100多位来自沙特的青年中文学习者和爱好者给习近平主席写信,分享学习中文的收获和感悟,希望进一步了解中国。请问发言人对此有何评论?
China Daily More than 100 young Chinese-language learners and enthusiasts from Saudi Arabia wrote a letter to President Xi Jinping recently to share their gains from and thoughts on learning the Chinese language. They expressed their wish to learn more about China. Do you have any comment?
毛宁中阿文明交流互鉴2000多年来,一直互通有无,启迪创新,碰撞思想,书写了东西交融、互学互鉴的历史佳话。近年来,中沙全面战略伙伴关系快速发展,各领域交流合作不断扩大,沙特民众学习中文、了解中国的热情高涨。这些中文爱好者代表着中阿文明交流的未来。
Mao Ning The exchange and mutual learning between the Chinese and Arab civilizations date back more than 2,000 years. We have traded goods, sparked innovation and shared ideas, leaving a splendid chapter in engagement and mutual learning across continents. In recent years, the China-Saudi Arabia comprehensive strategic partnership has grown rapidly, cooperation in various areas keeps expanding, and Saudis have developed great enthusiasm towards learning the Chinese language and getting to know China. These Chinese-language enthusiasts are the future of exchanges between Chinese and Arab civilizations.
习近平主席给这些沙特青年复信指出,学习彼此语言,了解对方历史文化,将有助于促进两国人民相知相亲。目前,中文已经正式纳入沙特国民教育体系,沙特有9所大学建立了中文相关专业,有8所中小学开设了中文选修课,中国也有40多所高校开设了阿拉伯语专业。
As President Xi Jinping wrote in his reply to those young Saudis, learning each other’s languages and understanding each other’s history and culture will help promote mutual understanding and forge closer bonds between the two peoples. To date, Saudi Arabia has included the Chinese language in its educational system, set up majors related to the Chinese language in nine universities and provided optional Chinese language courses in eight middle and primary schools. And over 40 Chinese universities teach Arabic as a major.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。