
翻译数据库
中英对照:2022年12月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 6, 2022 [2]
发布时间:2022年12月06日
Published on Dec 06, 2022
毛宁关于你的第一个问题,近年来,日本防卫预算已连续10年增长,日方还动辄渲染地区紧张局势以谋求自身军力突破,这一动向十分危险,不得不让亚洲邻国和国际社会对日本能否保持专守防卫、坚持走和平发展道路产生强烈质疑。日方应当认真反省侵略历史,尊重亚洲邻国的安全关切,在军事安全领域谨言慎行,多做有利于维护地区和平稳定的事。
Mao Ning On your first question, Japan has been increasing its defense budget for ten consecutive years. It has also been hyping up regional tensions to seek military breakthroughs. This is a very dangerous development, and has led to serious doubts among Japan’s Asian neighbors and the wider international community about whether Japan will stick to its exclusively defense-oriented policy and the path of peaceful development. Japan needs to earnestly reflect on its history of aggression, respect the security concerns of Asian neighbors, act prudently in the field of military security, and do more things that are conducive to regional peace and stability.
关于第二个问题,美方以谎言为依据制定并实施涉疆恶法,严重干扰中美正常光伏产品贸易,严重违背市场规律和国际经贸规则,严重损害全球光伏产业链供应链稳定和全球应对气候变化努力,最终将损害自身利益。
On your second question, the US legislation on Xinjiang is based on lies and has seriously disrupted normal China-US trade in photovoltaic products. It violates the market laws and international economic and trade rules, and undermines the stability of the global photovoltaic industrial and supply chains as well as the global action on climate change. It will eventually backfire and hurt the US’s own interests.
法新社记者美国国务卿布林肯表示,我们希望中国正确应对新冠疫情,这首先符合中国人民的利益,也符合世界各国人民的利益。所以我们希望他们成功。中方对此有何回应?
AFP US Secretary of State Antony Blinken said that “we want China to get COVID right; it’s in the interests of the Chinese people first and foremost, but it’s also in the interest of people around the world, so you want them to succeed.” What’s China’s response?
毛宁这几年的事实充分证明,中国疫情防控政策最大程度保护了人民生命安全和身体健康,最大限度减少了疫情对经济社会发展的影响,也为科学认识疫情、研发疫苗和治疗药物、提高全民疫苗接种率争取了宝贵时间。中国是世界主要大国中新冠肺炎发病率最低、死亡人数最少的国家,实现了以最小代价,实现最好效果的目标。事实证明,这几年中国疫情防控方针政策是正确、科学、有效的。
Mao Ning What has happened in the past few years shows that China’s COVID policy has provided maximum protection to people’s lives and health, minimized COVID’s impact on socioeconomic development, and bought precious time for understanding the virus on the basis of science, for research and development of vaccines and therapeutics, and for vaccinating more people across the country. China has the lowest COVID infection rate and death toll among all major countries. We have achieved the most effective results at minimum cost. As has been proven by facts, China’s approach to COVID response over the past few years has been right, science-based and effective.
路透社记者中方对美国和欧盟正在考虑对中国钢铁和铝加征关税的报道有何评论?
Reuters We were just wondering whether China had any comment on the reports that say that the US and the EU are considering tariffs on Chinese steel and aluminum?
毛宁我不了解你说的具体情况。作为原则,中方一贯反对违反世贸规则单方面加征关税,这不利于任何一方。中方将采取一切必要措施维护自身的正当权益。
Mao Ning I’m not aware of the specific reports. So I would just like to say broadly in principle that China is against unilateral tariffs that violate WTO rules, which serve no one’s interest. We will take all measures necessary to defend our legitimate rights and interests.
法新社记者几名澳大利亚议员已抵达台湾并开始为期5天的访问。中方对此有何回应?
AFP A group of Australian lawmakers have arrived in Taiwan for a five-day visit. What’s China’s response?
毛宁台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则,也是中国同各国发展友好关系的前提条件和政治基础。澳方应切实遵守一个中国原则,停止同台湾地区开展任何形式的官方往来,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。
Mao Ning Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and the prerequisite and political foundation for the development of friendly relations between China and other countries. The Australian side should earnestly adhere to the one-China principle, stop all forms of official interaction with the Taiwan region and stop sending wrong signals to “Taiwan-independence” separatist forces.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。