中英对照:2022年12月6日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 6, 2022

深圳卫视记者日前,德国总理朔尔茨在《外交事务》杂志撰文指出,中国的崛起,不是孤立中国的理由,也不是限制对华合作的借口。他同时提到,当前世界没有进入新冷战,不认同中美将进行对抗的观点。请问中方对此有何回应?
Shenzhen TV In his article published in the Foreign Affairs magazine, German Chancellor Olaf Scholz noted that China’s rise does not warrant isolating Beijing or curbing cooperation. He added that he doesn’t subscribe to the view that the dawn of a new cold war is approaching, one that will pit the US against China. Do you have any response to that?
毛宁我们注意到朔尔茨总理的有关表态。
Mao Ning We noted Chancellor Scholz’s views in the article.
中国坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于同各国开展友好合作。事实证明,中国的发展是世界和平力量的增长,是全球发展的动力和机遇。
China’s foreign policy stands for world peace and common development. China is committed to friendly cooperation with countries across the world. Facts have shown that China’s development contributes to the world’s force for peace. It energizes and creates opportunities for global development.
孤立中国、限制对华合作不符合任何一方利益。当今世界,经济全球化潮流不可逆转,互利共赢是人心所向。中国已同世界经济和国际体系深度融合,世界不会退回到相互封闭、彼此分割的状态。任何国家都无法关起门来搞建设,“脱钩断链”“小院高墙”损人不利己。
Isolating China and curbing cooperation with it serves no one’s interest. In this day and age, the tide of economic globalization is a trend that cannot be turned back and the world needs more win-win cooperation. China has been deeply integrated into the world economy and the international system, and the world will not go back to the days of mutual exclusiveness and division. It is impossible for any country to prosper behind closed doors. Pushing for decoupling and disruption of industrial and supply chains and building “small yards with high fences” benefits no one and will eventually backfire. 
中国的发展离不开世界,世界的繁荣也离不开中国。中国将继续实行高水平对外开放,与各国共享发展机遇。正如习近平主席会见朔尔茨总理时指出的,中国始终以自身发展维护和促进世界和平,中国发展同世界发展相互交融、相互成就。
China cannot develop in isolation from the world, and the world also needs China for its prosperity. China will continue to pursue high-level opening up and share development opportunities with other countries. As President Xi Jinping noted in his meeting with Chancellor Olaf Scholz, China has upheld and promoted world peace through its own development. In this process, the development of China and that of other countries have become more interconnected and mutually reinforcing. 
路透社记者外交部可否提供更多关于习近平主席访问沙特的细节?
Reuters Does the foreign ministry have any details on President Xi Jinping’s trip to Saudi Arabia? 
毛宁目前我没有可以提供的信息。
Mao Ning I have nothing to share at the moment.
塔斯社记者昨天,蒙古国首都乌兰巴托发生抗议活动,抗议针对的是蒙对华煤炭出口涉嫌腐败及煤炭被窃问题。外交部对此有何回应?
TASS Protests took place in Mongolia’s capital Ulaanbaatar yesterday. People protested against alleged corruption in coal exports to China and alleged theft of export coal. I wonder if the Chinese foreign ministry has any comments on this?
毛宁我不了解你提及的事情背景。作为友好邻邦,我们相信蒙古国政府会调查处理好有关事件。如果蒙方提出请求,中方有关部门会依法依规提供必要协助。
Mao Ning I am not aware of what you mentioned. As a friendly neighbor, China believes the government of Mongolia will properly probe and handle the incident. If Mongolia makes such a request, the competent authorities in China will provide necessary assistance in accordance with relevant laws and regulations.
彭博社记者我有两个问题,第一个问题关于日本国防预算。日本首相岸田文雄指示大幅增加国防预算,新预算接近俄罗斯国防预算水平。岸田首相要求主管大臣将2023至2027财年国防预算增加到3180亿美元。外交部对此有何评论?第二个问题,美国共和党议员警告拜登政府,不要将绿色能源优先目标置于执行联邦政府为阻止中国所谓侵犯人权行为而采取的进口限令之上。中方对此有何评论?
Bloomberg I have two questions. One is on Japanese defense spending. Japanese Prime Minister has ordered a sharp defense spending hike that could see the country’s defense budget balloon to near the levels of Russia. Kishida instructed ministers to put together a budget of $318 billion for the five-year period starting from 2023. Does the foreign ministry have any comments? The second question is that in the US, Republicans are warning the Biden administration not to prioritize green energy goals over enforcing federal import restrictions meant to discourage China’s alleged human rights abuses. Does the foreign ministry have any comments?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。