
翻译数据库
中英对照:2022年12月1日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 1, 2022
发布时间:2022年12月01日
Published on Dec 01, 2022
法新社记者美国国务卿布林肯昨天指责中国的防疫政策,中方对此有何回应?
AFP US Secretary of State Antony Blinken criticized China’s COVID policy yesterday. What’s your response?
赵立坚美方言论挑拨离间、颠倒黑白,具有不可告人的政治目的,我们坚决反对。疫情发生近三年来,中国政府始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,坚持人民至上、生命至上,因时因势优化完善防控措施,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大积极成果。事实证明,中国疫情防控政策是科学、正确、有效的。
Zhao Lijian The US side’s remarks are politically motivated and driven by a hidden agenda. They are meant to drive a wedge and create a false narrative. We are firmly against it. The Chinese government always puts people’s life, safety and health above all else in our COVID response over the past nearly three years since COVID began. We remain committed to a people-first and life-first philosophy, and have adjusted our response measures in light of the latest developments and achieved major progress in both COVID response and socioeconomic development. Facts have proved that China’s COVID response and policy have been science-based, correct and effective.
美国自己国内问题成堆,新冠病毒感染病例和死亡病例是世界双料冠军。美方没有资格指责中国疫情防控政策。美方应该做的,是认真回应本国人民的呼声,把自己的事情管好。
The US has enough problems to deal with at home. The US has more confirmed cases and COVID deaths than any other country in the world, and is in no position to blame China’s COVID response. What it needs to do is seriously respond to the needs of its own people and look after its own affairs.
巴通社记者据报道,近日巴基斯坦国家电力监管局在接受采访时表示,中巴经济走廊能源合作降低巴电力成本,为当地经济增长作出贡献。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan It is reported that an official of Pakistan’s National Electric Power Regulatory Authority (NEPRA) said that China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) energy projects have contributed to economic growth by increasing power supply at lower cost. What is China’s comment?
赵立坚中方注意到有关报道。能源合作是中巴经济走廊合作投入最大、进展最快、成果最显著的领域之一。今年以来,走廊首个大型水电站投资项目卡洛特水电站项目和塔尔二区块电站二期煤电一体化项目相继投入商业运营,前者为巴方提供大量清洁低价电力,后者利用巴国内煤炭资源发电,帮助巴方节省宝贵外汇资源。已建成能源项目技术先进、成本低廉,不仅帮助巴基斯坦历史性解决电力短缺问题,也为巴方优化能源结构、降低发电成本,为当地经济发展和民生改善作出重要贡献。
Zhao Lijian We have noted the report. Energy is one of the most heavily invested, fastest advancing and most productive cooperation areas under CPEC. This year, the Karot hydropower plant, the first large-scale hydropower investment project under CPEC, and the Phase II of Thar Block II power station project have gone into commercial operation. The former project provides massive clean and affordable electricity for Pakistan, and the latter generates power from Pakistan’s coal, which helps save Pakistan’s valuable foreign exchange resources. The completed energy projects featuring advanced technologies and lower cost not only provide a solution to Pakistan’s electricity shortage, which is a historic achievement for the country, but also help Pakistan improve its energy structure and reduce the cost of power generation. This is an important contribution to the local economy and people’s lives.
中方愿同巴方一道,落实好两国领导人共识,保障中巴经济走廊在建能源项目及时完工、已建成能源项目顺畅运营,不断释放走廊促增长、惠民生的积极效应,将走廊打造成“一带一路”高质量发展示范工程。
China stands ready to work with Pakistan to act on our leaders’ common understandings and ensure the timely completion of energy projects under construction and the smooth operation of completed ones, so as to unleash CPEC’s potential in driving growth and improving people’s wellbeing and build it into a demonstration project of high-quality Belt and Road cooperation.
凤凰卫视记者据报道,美国国务卿布林肯接受采访时称,中美元首巴厘岛会晤是富有成效的,双方就彼此利益、意图和政策进行明确和直接沟通至关重要。他访华将延续这种沟通,确保双方有开放的沟通渠道以避免冲突,在影响中美两国和世界的问题上保持合作。外交部对此有何评论?中方对布林肯访华有何期待?
Phoenix TV According to reports, US Secretary of State Antony Blinken said in an interview that President Biden and President Xi had a productive meeting in Bali in the sense that “it’s vitally important that we communicate clearly and directly to one another about our interests, about our intentions, about our policies”. He added that his upcoming trip is about continuing that communication, making sure that there are open lines of communication so that the two countries avoid any conflict and cooperate on issues that affect not only Americans and not only Chinese but people around the world. Do you have any comment? What expectations does China have for this visit?
赵立坚习近平主席同拜登总统在印尼巴厘岛举行会晤,就事关中美关系以及世界和平发展的重大问题进行了坦诚深入沟通,富有建设性和战略性。两国元首都同意加强沟通交流、推进务实合作。双方团队应将两国元首达成的共识落到实处,按照两国元首确定的工作重点,保持对话沟通,管控矛盾分歧,推动交往合作,为中美关系增添正能量、装上安全阀,为动荡变革的世界注入稳定性和确定性。布林肯国务卿希望访华跟进会晤后续工作,中方对此表示欢迎。
Zhao Lijian President Xi and President Biden had candid, in-depth, constructive and strategic discussions on major issues concerning China-US relations and the prospects for world peace and development in Bali. They agreed to strengthen communication and exchanges, and advance practical cooperation. The two teams need to act upon the common understandings reached between the two heads of state. In accordance with the priorities identified by the two heads of state, the two teams need to maintain dialogue and communication, manage tensions and differences, and advance exchanges and cooperation, so as to add positive energy and a safety valve to China-US relations, and bring about stability and certainty to this turbulent and changing world. Secretary Blinken hopes to follow up on the two Presidents’ meeting. China welcomes this.
中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系。希望美方同中方相向而行,不折不扣落实两国元首达成的重要共识,共同探讨确立中美关系指导原则或战略性框架,找到中美两个大国正确相处之道,推动中美关系重回健康稳定发展轨道,造福两国,惠及世界。
The Chinese side always views and grows its relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation as proposed by President Xi. We hope that the US will work with China in the same direction and fully deliver on the important common understandings reached between the two heads of state, jointly work out the guiding principles, or a strategic framework, for China-US relations, to find the right way for the two major countries to get along with each other and bring the China-US relations back to the track of sound and steady growth to the benefit of the two countries and the world as a whole.
澳亚卫视记者据报道,美国财长耶伦称,中国的疫情防控政策对全球经济前景产生负面影响。外交部对此有何评论?
MASTV US Treasury Secretary Janet Yellen said that China’s COVID-19 restrictions would perhaps negatively impact the entire global outlook. What is your response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。