中英对照:2022年11月16日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 16, 2022

深圳卫视记者11月15日,联合国宣布世界人口达到80亿。日前,联合国秘书长古特雷斯发表题为《80亿人口,一个人类》的署名文章,指出人类大家庭在日益壮大的同时,不平等问题也愈发严重,世界正逐渐走向分裂,粮食、能源危机对发展中经济体打击最大。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV On November 15, the UN announced that the world population reached eight billion. UN Secretary-General António Guterres published an article titled “Eight billion people, one humanity”, in which he pointed out that as our human family grows larger, inequalities have grown and the world is “growing more divided”. The ongoing food and energy crises are hitting developing economies hardest. What is your comment?
毛宁世界人口达到80亿,对人类发展来说具有里程碑意义。古特雷斯秘书长在署名文章中指出,世界不平等问题愈发严重,人类大家庭正逐渐走向分裂。在这个时刻,我们确实应该思考“世界怎么了,我们怎么办”。昨天,习近平主席在二十国集团领导人巴厘岛峰会上发表重要讲话,强调各国要树立人类命运共同体意识,让团结代替分裂、合作代替对抗、包容代替排他,为这一时代课题提供了中国答案。
Mao Ning Reaching the mark of eight billion in world population is a milestone for human development. UN Secretary-General António Guterres wrote that inequalities in the world have grown and the human family is “growing more divided”. At this very moment, we need to seriously think about the question “what is wrong with this world, what we should do about it”. Yesterday at the G20 Summit, President Xi Jinping made important remarks. He stressed that it is imperative that all countries embrace the vision of a community with a shared future for mankind. All countries should replace division with unity, confrontation with cooperation, and exclusion with inclusiveness. This is China’s answer to the question of our times.
习近平主席指出,我们要推动更加包容的全球发展。团结就是力量,分裂没有出路。我们生活在同一个地球村,面对各种风险挑战,应该同舟共济。各国应该相互尊重,求同存异,和平共处,推动构建开放型世界经济。
President Xi pointed out that we should make global development more inclusive. Solidarity is strength, but division leads nowhere. Living in the same global village, we should stand with each other in the face of risks and challenges. Countries should respect each other, seek common grounds while reserving differences, live together in peace, and promote an open world economy. 
我们要推动更加普惠的全球发展。各国共同发展才是真发展。世界繁荣稳定不可能建立在贫者愈贫、富者愈富的基础之上。现代化不是哪个国家的特权,走在前面的国家应该真心帮助其他国家发展,提供更多全球公共产品。全球发展倡议就是着眼全球共同发展的长远目标和现实需要,凝聚促进发展的国际共识,培育全球发展新动能,推动世界各国共同发展进步。
We should make global development beneficial to all. Development is real only when all countries develop together. Prosperity and stability cannot be possible in a world where the rich become richer while the poor are made poorer. Modernization is not a privilege reserved for any single country. Frontrunners in development should sincerely help others develop, and provide more global public goods. The Global Development Initiative (GDI) is aimed at meeting the long-term objective and immediate needs of common development of the world, fostering international consensus on promoting development, cultivating new drivers for global development, and facilitating common development and progress of all countries.
我们要推动更有韧性的全球发展。经济全球化遭遇逆风,世界经济面临衰退风险,发展中国家首当其冲。我们要建设全球经济复苏伙伴关系,始终想着发展中国家的难处,照顾发展中国家关切。
We should make global development more resilient. Economic globalization is encountering headwinds, and the world economy is at risk of recession. Developing countries are bearing the brunt. We need to build a global partnership for economic recovery, always keep in mind the difficulties faced by developing countries, and accommodate their concerns. 
习近平主席强调,粮食、能源安全是全球发展领域最紧迫的挑战,解决之道在于各国在联合国等多边国际组织的协调下,加强市场监管合作,构建大宗商品合作伙伴关系,建设开放、稳定、可持续的大宗商品市场,共同畅通供应链,稳定市场价格。要坚决反对将粮食、能源问题政治化、工具化、武器化,在生产、收储、资金、技术等方面为发展中国家提供必要支持。
President Xi stressed that food and energy security is the most pressing challenge in global development. The way out of this is for all countries to, with the coordination of the UN and other multilateral international organizations, enhance cooperation on market supervision and regulation, build partnerships on commodities, develop an open, stable and sustainable commodities market, and work together to unclog supply chains and stabilize market prices. We must resolutely oppose the attempt to politicize food and energy issues or use them as tools and weapons. We need to provide necessary support in production, collection, storage, funding and technology.
作为全球80亿人口的重要组成部分,中国将始终坚持维护世界和平、促进共同发展,推动构建人类命运共同体。我们将继续把自身发展置于人类发展的坐标系中,为世界提供更多机遇,为全人类进步作出更大贡献。
Being part of the world with eight billion people, China will always stay committed to defending world peace, promoting common development, and building a human community with a shared future, and continue to put our own development in the bigger context of human development. This way, we can bring more opportunities to the world and make greater contribution to human progress.
彭博社记者波兰外交部消息,有俄制导弹落入距波兰与乌克兰交界处不远波兰村庄内。中方对此有何看法?
Bloomberg I’d like to ask about the Russian-made missile that fell on a village in Poland near the border with Ukraine. That’s according to the Polish foreign ministry. I’m just curious if you can share with us China’s take on that incident?
毛宁我们注意到有关报道。当前形势下,所有相关方均应保持冷静克制,避免局势升级。
Mao Ning We noted relevant reports. Under the current circumstances, all parties concerned should stay calm and exercise restraint and avoid the escalation of tension.
中方在乌克兰问题上的立场是一贯和明确的。开展对话谈判,和平解决危机是当务之急。
China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. The pressing priority is to have dialogue and negotiation and peacefully resolve the crisis. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。