中英对照:2022年11月18日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 18, 2022 [2]

中方期待COP27能够聚焦落实,全面准确落实《公约》以及《巴黎协定》原则和目标,倡导各方将国家自主贡献目标转化为扎实行动,在发展中国家最为关心的适应和资金问题上取得实质性进展,推动构建公平合理、合作共赢的应对气候变化全球治理体系。
China hopes that COP27 will be a meeting that focuses on implementation. It is expected to fully and faithfully implement the principles and goals of the UNFCCC and the Paris Agreement, advocate the translation of the goals of Nationally Determined Contributions into concrete actions, make substantive progress in adaptation and finance, which are among the biggest concern to developing countries, and advance the building of a global climate governance system that is equitable, reasonable and win-win. 
彭博社记者本周早些时候,英国以国家安全为由,要求中国闻泰科技公司旗下子公司在收购完成一年多后,撤销对英国最大半导体制造厂的收购。中方对此有何评论?
Bloomberg Earlier this week, the UK ordered China’s Wingtech Technology company to undo its acquisition of Britain’s biggest microchip factory. And that was more than a year after the deal had been closed. The reasons behind this were cited as national security concerns. What does the foreign ministry make of this decision by the UK government to undo the deal between a Chinese company and this British microchip factory?
毛宁我们注意到有关公司已发表声明,该公司英国负责人并表示,这说明英国已经向商业关闭了大门。英方泛化国家安全概念,滥用国家力量,直接干预中国企业在英正常投资合作,损害有关企业的合法权益,严重违背英方向来标榜的市场经济原则和国际经贸规则。中方对此坚决反对。英方应当切实尊重中国企业正当权益,为各国企业提供公平、公正、非歧视营商环境。
Mao Ning The company concerned has issued a statement on this. Its UK Country Manager commented that this decision sends a clear signal that the UK is closed for business. The UK has overstretched the concept of national security and abused state power to directly interfere in a Chinese company’s normal investment cooperation in Britain. This violates the lawful rights and interests of the company concerned, and the market economy principles and international trade rules which the UK has long claimed itself to be a champion of. We firmly oppose the UK’s move, and call on the UK to respect the legitimate rights and interests of Chinese companies and provide a fair, just and non-discriminatory business environment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。