
翻译数据库
中英对照:2022年11月18日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 18, 2022
发布时间:2022年11月18日
Published on Nov 18, 2022
总台央视记者近来,国际上有声音认为,中国已经改变,比过去更加强硬,对他国构成了挑战甚至是威胁。请问中方对此有何回应?
CCTV Recently, some people outside China commented that China has changed. They said China has become more “aggressive” and has posed “challenges” and even “threats” to other countries. What’s China’s response?
毛宁中国政策保持高度连续性和稳定性,中国始终是世界和平的建设者、国际秩序的维护者、全球发展的贡献者。
Mao Ning There is great continuity and stability in China’s policies. China has always been a builder of world peace, a defender of international order, and a contributor to global development.
昨天,习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上发表书面演讲指出,我们要走和平发展之路、开放包容之路、和衷共济之路。这是亚太地区过去几十年发展的珍贵经验,更是中国和地区国家应共同坚守的初心。
President Xi Jinping stressed in his written speech at the APEC CEO Summit yesterday the importance to follow a path of peaceful development, openness and inclusiveness, and solidarity. This is the valuable experience the Asia-Pacific region has gained through its development over the past decades, and more importantly, the goal that China and other countries in the region need to remain committed to.
当前,世界进入新的动荡变革期,和平与发展面临严峻挑战,国际社会应该共同应对世界之变、时代之变、历史之变。中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。中国人民最希望看到的是和平稳定。走和平发展道路是根据中国人民根本利益作出的战略选择。无论国际风云如何变幻,我们都将高举和平、发展、合作、共赢旗帜,在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展,又以自身发展更好维护世界和平与发展。
The world has entered a new period of fluidity and change. Peace and development faces daunting challenges and the international community needs to jointly respond to the changes of the world, the times and history. China has always been committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, and it is dedicated to promoting a human community with a shared future. More than anything else, we Chinese hope to see peace and stability. To follow the path of peaceful development is a strategic choice made by us in the fundamental interests of the Chinese people. No matter how the international landscape may evolve, we will stay committed to peace, development, cooperation, and delivering mutual benefit. We will strive to safeguard world peace and development as we pursue our own development, and we will make greater contribution to world peace and development through our own development.
韩联社记者据报道,朝鲜今日向朝鲜半岛东部海域发射导弹,初步推测为洲际弹道导弹。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency According to reports, the DPRK fired a suspected intercontinental ballistic missile into the waters east of the Korean Peninsula today. What’s China’s comment?
毛宁中方关注当前半岛形势发展。维护半岛和平稳定,防止形势恶化升级,符合国际社会共同利益。我们希望有关各方坚持政治解决方向,通过有意义的对话均衡解决各自关切。
Mao Ning China is following the developments on the Korean Peninsula. A peaceful and stable Peninsula and keeping the situation from deteriorating and escalating is in the common interests of the entire international community. We hope all parties will stay committed to seeking a political settlement, and address each other’s concerns in a balanced way through meaningful dialogue.
彭博社记者追问一下,中国是否会支持联合国安理会就朝鲜发射洲际弹道导弹的制裁?
Bloomberg Just to follow up on that, will China support UN sanctions against North Korea over the ICBM launch?
毛宁中方的立场是一贯的,希望各方坚持政治解决方向,通过有意义的对话均衡解决各自关切。
Mao Ning Our position is consistent. We hope all parties will stay committed to seeking a political settlement, and address each other’s concerns in a balanced way through meaningful dialogue.
路透社记者中方是否支持昨天欧盟在联合国气候变化大会上的提案,即建立面向最脆弱国家的“损失和损害”基金,并在2025年前实现全球碳达峰?
Reuters Does China support proposals made by the European Union at climate talks yesterday to establish a climate loss and damage fund for most vulnerable countries and to bring global emissions to a peak by as early as 2025?
毛宁《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》就国际社会共同应对气候变化的原则和目标达成了共识,要求各方基于共同但有区别的责任原则,将全球平均温升控制在2℃以内,并为将温升控制在1.5℃以内而努力。要实现上述目标,发达国家应率先大幅减排,更早实现净零排放,为发展中国家实现可持续发展腾挪排放空间。发达国家还应该切实和充分履行对发展中国家提供资金、技术和能力建设的义务。
Mao Ning Consensus has been reached under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Paris Agreement on the principles and goals of the global climate response. The main goal is to limit global warming to well below 2, preferably to 1.5 degrees Celsius on the principle of common but differentiated responsibilities (CBDR). To achieve this goal, developed countries should take a lead in drastically cutting their carbon emissions and reach net zero carbon emissions earlier, and create space for developing countries’ sustainable development. Developed countries also need to take credible steps to fully fulfill their obligations of supporting developing countries in finance, technology and capacity-building.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。