中英对照:2022年11月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 25, 2022 [2]

法新社记者中国驻迪拜总领馆昨天表示,首届中国与阿拉伯国家峰会将于12月上旬在沙特召开。你可否提供具体日期、参加国家数量、中国领导人是否将访问沙特等更多细节?
AFP The Chinese Consulate in Dubai announced yesterday that the first Summit between China and Arab countries will take place in early December in Saudi Arabia. I was just wondering if you have more details about that Summit, like when exactly in December, how many countries will participate, and if the Chinese leader will travel to Saudi Arabia?
毛宁目前我没有可以提供的信息。
Mao Ning I have nothing to share at the moment.
路透社记者由于俄罗斯对乌克兰电网发动袭击,在天气转冷的情况下,乌克兰人民现在无电可用,也没有供暖。中方是否对此表示关切?中方是否向乌克兰提供援助,帮助他们进行重建工作?中方是否会要求普京总统停止攻击民用基础设施?
Reuters People across Ukraine are living without power, including a lack of heating and electricity as it is getting very cold there, thanks to Russian strikes against Ukraine’s energy grid. Is China concerned about this? Will China be providing aid for Ukraine to help them with their rebuilding efforts, or will China be asking Vladimir Putin to stop targeting this kind of civilian infrastructure?
毛宁中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。我们始终重视乌克兰的人道局势问题。通过对话谈判、尽快实现局势降温是当务之急,也是解决问题的根本出路。希望国际社会共同为推动局势缓和降温、政治解决危机发挥建设性作用,中方一直是这样做的。
Mao Ning China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We always take seriously the humanitarian situation in Ukraine and believe that the pressing priority is to deescalate the tension through dialogue and negotiation as soon as possible. This is the fundamental way out for the Ukraine issue. We hope the international community will play a constructive role in easing the tension and finding a political settlement to the crisis, which is what China has been doing.
路透社记者中国法国工商会昨天呼吁中国政府“真正落实”本月初宣布的优化防控工作的“二十条措施”。中方对此有何评论?
Reuters The French Chamber of Commerce in China yesterday called for the Chinese government to properly implement the 20 optimization adjustment COVID measures that were announced earlier this month. What’s China’s comment?
毛宁中国政府始终高度重视在华外资企业服务保障工作,针对新冠疫情的影响,采取有针对性措施,帮助企业纾困解难。我们将继续根据疫情形势变化,本着科学精准的原则,最大限度减少疫情对经济社会发展的影响。
Mao Ning The Chinese government attaches great importance to providing foreign businesses with the service they need and facilitating their operation in China. In response to COVID-19, we have taken tailored measures to help foreign businesses overcome their difficulties. We will continue to make sure that our measures are science-based and targeted and able to minimize COVID’s impact on China’s socioeconomic development.
关于具体疫情防控措施,国务院联防联控机制已经多次举行新闻发布会,作出了详细解读。你关心的话,可以查阅。
As to the specific containment measures, the State Council inter-agency task force has held several press conferences and laid out those measures in detail. I would refer you to that if you wish to know more.
法新社记者法国驻华使馆发了一条微博,说中国的“动态清零”政策对法国在华企业造成了影响,希望中方能提供一个可预期的营商环境。使馆还提及中国法国工商会的一个声明,声明呼吁中国政府取消“不必要”和“过度”的限制。发言人对法国使馆表态有何回应?
AFP The French embassy to China said in a Weibo post that China’s dynamic zero-COVID policy has impacted French business operation in China. It expressed the hope that China can provide a predictable business environment. In fact, the embassy cited a statement of the CCI France Chine, which called on the Chinese government to “eradicate unnecessary and over-zealous restrictions”. What’s your response to the French embassy’s statement?
毛宁我刚刚已经说了,中国政府始终高度重视在华外资企业服务保障工作,也一直在采取有针对性措施,帮助企业解决困难。
Mao Ning As I just said, the Chinese government attaches great importance to providing foreign businesses with the service they need and facilitating their operation in China. We have taken tailored measures to help foreign businesses overcome their difficulties. 
至于疫情防控措施,请你向主管部门了解。最近国务院联防联控机制多次举行新闻发布会,作出了详细说明。
As to the containment measures, I would refer you to competent authorities. The State Council inter-agency task force has recently held several press conferences, and laid out the containment measures in detail.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。