
翻译数据库
中英对照:2022年11月25日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 25, 2022
发布时间:2022年11月25日
Published on Nov 25, 2022
总台央视记者据报道,日前,美国多家产业协会组成的联合团体致函美国会参院军委会主席里德、共和党首席成员英霍夫,称美“2023财年国防授权法案”中关于禁止政府机构同中国芯片制造商开展业务的修正案内容缺乏法律依据,将给承包商和政府均带来巨大负担。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, an American industry coalition recently sent a letter to Jack Reed, Chairman of the US Senate Committee on Armed Services, and James Inhofe, Ranking Member of the committee. The letter read that the 2023 NDAA’s amendment banning government agencies from doing business with Chinese semiconductor manufacturers is not clearly defined in law or regulations, and will present huge burdens to contractors and the government. What is your comment?
毛宁国防授权法案本质上是美国国内立法,但中方坚决反对美方借有关法案夹带通过涉华消极内容。全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。美国企业界的呼声表明,人为干扰破坏全球产业链供应链,不得人心,不符合任何一方利益。美方应认真倾听客观理性声音,停止将经贸科技问题政治化、武器化、意识形态化,停止对中国企业进行恶意封锁和打压,切实尊重市场经济规律和自由贸易规则,维护全球产业链供应链的安全稳定。
Mao Ning The National Defense Authorization Act (NDAA) is essentially the US’s domestic legislation. That said, we firmly reject inserting negative content about China into the draft legislation. The global industrial and supply chains come into shape as a result of both the law of the market and the choices of businesses. The letter of the US business community shows that arbitrary disruption and damage to the global industrial and supply chains serves no one’s interest and to do so will receive no support. The US needs to listen to the voice calling for reason, stop politicizing, weaponizing and ideologizing economic, trade and sci-tech issues, stop blocking and hobbling Chinese companies, respect the law of the market economy and free trade rules, and defend the security and stability of global industrial and supply chains.
半岛电视台记者关于中国领导人即将访问沙特,发言人能否提供相关信息?
Al Jazeera Can you share some information about the Chinese leader’s visit to Saudi Arabia?
毛宁目前我没有可以提供的信息。
Mao Ning I have nothing to share at the moment.
印度广播公司记者第六届中国—南亚博览会近日在昆明以线上线下方式举行。外交部发言人此前提到,有80个国家、地区和国际组织参加。你能否具体介绍参与的情况,特别是印度方面参加的性质?该博览会同期还举办了包括首届中国—印度洋地区发展合作论坛在内的多项活动。你能否介绍一下该论坛成果、与会者、具体议题等细节以及中方对印度洋地区的关注重点?
Prasar Bharati The 6th China-South Asia Expo was recently held in hybrid format in Kunming. Two days ago, one of the spokespersons mentioned about the participation by 80 countries, regions and international organizations. Can you provide more details about them and the nature of participation from India in particular? This was also clubbed with many other events, including the first China-Indian Ocean Regional Development and Cooperation Forum. Can you also provide more details about this Forum, like the outcome, the details of participants, specific agenda and about China’s focus on the Indian Ocean region?
毛宁前两天,我的同事详细介绍了南博会的情况。
Mao Ning My colleague spoke in detail about the China-South Asia Expo during the press conference the other day.
你关心印度的出席情况,据了解,印度西孟加拉邦工商联主席查克拉巴蒂先生在11月19日下午第三届中国—南亚合作论坛开幕式上作了视频致辞,不少印度学者出席了南亚论坛项下中国—环印度洋地区智库论坛并发言。有10家印度企业参展。具体情况可以向主管部门询问。
You are interested in learning about India’s participation in the event. According to what we have gathered, Subir Chakraborty, President of the Bengal Chamber of Commerce and Industry addressed the opening ceremony of the third China-South Asia Cooperation Forum virtually on the afternoon of November 19. Some Indian academics attended abreakout event on China-Indian Ocean region thinktank forum and delivered remarks. Ten Indian businesses participated in the Expo. If you need more details, I would refer you to the organizers of the Expo.
中国—印度洋地区发展合作论坛由中国国家国际发展合作署主办,国合署已经发布了详细的消息稿并举行了媒体吹风会,感兴趣可以查阅。
The China-Indian Ocean Region Forum on Development and Cooperation was hosted by the China International Development Cooperation Agency and they’ve put out a detailed press release and held a press briefing about the event. I would refer you to them if you are interested.
路透社记者英国政府以“安全风险”为由,下令各部门停止在敏感建筑上安装与中国有关的监控摄像头。外交部对此有何评论?
Reuters The British government told its departments to stop installing Chinese-linked surveillance cameras at sensitive buildings, citing security risks. What’s China’s comment?
毛宁中国政府一贯鼓励中国企业按照市场原则和国际规则、在遵守当地法律的基础上开展对外贸易投资合作。中方坚决反对一些人泛化国家安全概念,无理打压中国企业。我们将继续密切关注有关动向。中国政府也将坚定维护中国企业的正当合法权益。
Mao Ning The Chinese government always encourages Chinese companies to carry out foreign trade and investment cooperation in line with local laws as well as market principles and international rules. We are firmly against some people’s moves to deliberately overstretch the concept of national security to wear down Chinese enterprises. We are keeping a close eye on how things will develop. The Chinese government will firmly defend Chinese businesses’ legitimate and lawful rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。