
翻译数据库
中英对照:2022年11月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 30, 2022
发布时间:2022年11月30日
Published on Nov 30, 2022
法新社记者美国国防部昨日发布一份报告,称中国核弹头数量在2035年可能会超过1500枚,比现在增加两倍多。这一数字是否准确?中国是否有此计划?
AFP The US Department of Defense said yesterday in a report that China’s nuclear arsenal is likely to more than triple to 1,500 warheads by 2035. Is that figure of 1,500 accurate? Do you plan to have so many warheads?
赵立坚美方近年来反复炒作各种版本的“中国威胁论”,其目的不过是为了自己扩张核武库、维持军事霸权寻找借口。这是美方的惯用伎俩,全世界都看得清清楚楚。
Zhao Lijian In recent years, the US has been hyping up various versions of the “China threat” narrative simply to find a pretext for expanding its nuclear arsenal and perpetuating military predominance. The world knows well that this is a go-to tactic of the US.
中国的核政策是一贯的,明确的。中国坚定不移地奉行自卫防御核战略,坚持不首先使用核武器政策,在核力量发展上保持极大克制,始终把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平,从不参加任何形式的军备竞赛。
China’s nuclear policy is consistent and clear. We follow a self-defensive nuclear strategy. We stick to the policy of no-first-use of nuclear weapons. We have exercised utmost restraint in developing nuclear capabilities. We have kept those capabilities at the minimum level required by national security. We are never part of any form of arms race.
作为拥有最大核武库的国家,美国近年来持续升级“三位一体”核力量,继续强化核武器在国家安全政策中的作用,顽固坚持基于首先使用核武器的核威慑政策,甚至明目张胆地针对特定国家量身定制核威慑战略。美方还与英国、澳大利亚开展违背《不扩散核武器条约》目的和宗旨的核潜艇合作。建议大家翻翻美国自己近期发布的系列报告,看看美方在核领域都做了些什么,下一步要做些什么。
The US has the largest nuclear arsenal in the world. It has in recent years kept upgrading its “nuclear triad”, and strengthening the role of nuclear weapons in its national security policies. To this day, the US still clings to a nuclear deterrence policy based on first use of nuclear weapons, and openly devises nuclear deterrence strategies against particular countries. The US is engaged in nuclear submarine cooperation with the UK and Australia, which violates the object and purposes of the NPT. Our suggestion is to go through the recent reports issued by the US itself to read for yourselves what it has done and will do next on the nuclear front.
美方应该做的是认真反思自己的核政策,摒弃冷战思维和霸权逻辑,停止破坏全球战略稳定,并切实承担起核裁军特殊优先责任,进一步大幅、实质削减核武库,为最终实现全面彻底核裁军创造条件。
What the US should do is seriously reflect on its nuclear policy, abandon the Cold War mentality and hegemonic logic, stop disrupting global strategic stability, step up to its special and primary responsibilities in nuclear disarmament, and further take substantial and substantive cuts to its nuclear arsenal, so as to create conditions for attaining the ultimate goal of complete and thorough nuclear disarmament.
巴通社记者美国和印度军队昨天在中印边境争议地区附近山地举行高海拔联合军事演习。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Indian and US troops yesterday participated in a high-altitude training exercise in mountainous terrain near India’s disputed border with China. Do you have any response?
赵立坚印度和美国在中印边境实控线附近地区开展联合军事演习,违反了中印双方签署的1993年和1996年有关协定精神,不利于中印两国之间的信任。中方已经就此向印方表达了关切。
Zhao Lijian The joint military exercise held by India and the US near the Line of Actual Control (LAC) in the border area violated the spirit of relevant agreements signed by China and India in 1993 and 1996, and does not help build bilateral trust. China has expressed concerns to the Indian side over the military exercise.
法新社记者英国将中国国有能源企业中国广核集团从塞兹韦尔C核电项目中排除。此前,英国首相苏纳克发表外交政策演讲,称中国对英国价值观和利益构成系统性挑战。中方是否就中广核退出该项目事向英方正式提出交涉?
AFP The UK just removed a Chinese state-owned energy corporation CGN from the construction of its new Sizewell nuclear power station. This announcement came just after British Prime Minister Rishi Sunak warned that China posed a systemic challenge to UK interests and values. Did China officially protest after the removal of CGN from this project?
赵立坚中国驻英使馆已就此作出了回应。我们尊重中方企业的决定。近年来,中英法在英开展了多个核电基础设施合作项目,总体持续推进。我们希望英方为中资企业提供公平、公正、非歧视的营商环境,为中英合作创造有利条件。
Zhao Lijian The Chinese Embassy in the UK has responded to this. We respect the Chinese company’s decision. In recent years, China, the UK and France have carried out cooperation on several nuclear power infrastructure projects in the UK, which are on the whole moving ahead. We hope that the UK will create a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese companies and favorable conditions for China-UK cooperation.
中国一贯奉行独立自主的和平外交政策,是各国发展的伙伴和机遇,不是威胁和挑战。中方始终致力于在相互尊重、互利共赢的基础上发展同各国的关系,同时坚决维护自身的主权、安全和发展利益。英方应摒弃冷战思维,停止散布“中国威胁论”,客观理性看待中国和中英关系。
China follows an independent foreign policy of peace. China is a development partner and an opportunity for other countries, not a threat or challenge. We grow our relations with other countries on the basis of mutual respect and win-win cooperation, and firmly defend our sovereignty, security and development interests. The UK side needs to discard the Cold War mentality, stop disseminating the so-called “China threat”, and view China and its relations with China in an objective and rational light.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。