
翻译数据库
中英对照:2022年11月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 8, 2022 [2]
发布时间:2022年11月08日
Published on Nov 08, 2022
新瓦米大桥项目竣工不仅打通了坦桑尼亚国家发展的“大动脉”,也是中坦在新时代弘扬传统友好,深化互利共赢合作的新成果。大桥开工建设以来,为当地提供了500多个就业机会,培养了一批基建领域技能人才。中国建设者的专业能力和辛勤付出也赢得了坦桑尼亚各界高度认可。
The completion of the bridge has opened up a transport artery vital for Tanzania’s development. It is also the latest outcome of China and Tanzania’s efforts to carry forward traditional friendship and deepen mutually beneficial cooperation in the new era. Since construction started, the project has created more than 500 local jobs and groomed a corps of infrastructure professionals and skilled workers for Tanzania. The expertise and hard work of the Chinese team has won high recognition from various communities in the country.
基础设施落后一直是非洲国家实现发展的“瓶颈”。中非合作论坛成立以来,中国企业已经在非洲建设了1万多公里铁路、近10万公里公路、近千座桥梁、近百个港口,以及大量医院和学校。中方将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,同非方开展各领域务实合作,进一步增进中非人民福祉,为构建新时代中非命运共同体注入新的动力。
Underdeveloped infrastructure has long been a bottleneck hindering African countries’ development. Since the launch of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), Chinese companies have built in Africa over 10,000 kilometers of railway, close to 100,000 kilometers of roads, nearly 1,000 bridges, almost 100 ports and many hospitals and schools. Going forward, we will continue to engage in practical cooperation with Africa across the board on the principles of sincerity, real results, affinity and good faith and with the commitment to the greater good and shared interests, with a view to further enhancing the Chinese and African people’s well-being and injecting new impetus into building a China-Africa community with a shared future in the new era.
澳亚卫视记者7日,欧盟外交与安全政策高级代表博雷利撰文称,中国是欧盟关键经济伙伴,也是全面竞争者和制度性对手。欧盟要管控各领域对华竞争,并在符合欧方利益的领域开展建设性合作。欧盟还呼吁中方遵守人权领域的国际承诺和义务。请问中方对此有何评论?
MASTV On November 7, Josep Borrell, High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy, said in an article that “For the EU, China remains, simultaneously, a key economic partner, an overall competitor, and a systemic rival...We have to manage competition with China across all areas, and at the same time aim for constructive cooperation...in our interest.” The EU also called on China to act in accordance with its international commitments and obligations in the field of human rights. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到有关文章。近年来,中欧贸易额屡创新高,双方就国际和地区问题保持沟通协调。事实证明,中欧双方有着广泛的共同利益,长期积累的合作基础,更有着高度互补的发展优势。中欧有竞争,但合作远大于竞争。中欧之间的一些竞争是良性的,有利于推动各自加快发展。
Zhao Lijian We’ve noted this article. In recent years, trade between China and the EU has kept hitting record highs, and the two sides have maintained communication and coordination on international and regional issues. In fact, the two sides have broad converging interests, a long-accumulated foundation for cooperation, and highly complementary strengths for development. There is competition between China and the EU, but our cooperation far outweighs competition. Healthy competition between China and the EU helps accelerate our respective development.
我们希望欧方客观理性看待中欧关系,同中方一道,把握好双方对话合作的主导面,维护好互利共赢的主基调,合作应对全球性挑战,为动荡不定的世界提供更多稳定性和正能量。这有利于中欧双方,也有利于整个世界。
We hope the EU side can view China-EU relations in an objective and rational light, and work with China to maintain a sound bilateral relationship that focuses on dialogue and cooperation and features mutual benefit and win-win results, and to jointly address global challenges, so as to contribute more certainty and positive energy to a volatile and uncertain world. This serves the interests of both China and the EU, and the world at large.
中国坚持以人民为中心的人权理念,协调增进全体人民的政治、经济、社会、文化、环境等权利。世界上没有放之四海而皆准的人权发展道路,人权保障没有最好,只有更好。中方不接受人权“教师爷”,反对人权问题政治化和搞双重标准,反对以人权为借口干涉别国内政。欧盟应该反躬自省,不要打着手电筒,只照别人,不照自己。
China embraces a human rights philosophy that puts the people front and center, and works to promote coordinated development of the political, economic, social, cultural and environmental rights of all the people. There is no one-size-fits-all development path for human rights. And no one can claim to be perfect in human rights protection, as there is always room for improvement. China never accepts any condescending lectures on human rights. We stand against the politicization of human rights issues and double standards, and against interference in other countries’ internal affairs under the pretext of human rights. The EU should reflect on itself and stop holding a “flashlight” only to check on the behavior of others but never itself.
法新社记者加拿大总理昨日表示,中国正以进攻性手段干扰加拿大及其他国家的民主制度。此前加拿大媒体报道称,中国为数名联邦选举候选人提供资金。外交部对此有何评论?
AFP Canada’s Prime Minister said yesterday that China is playing aggressive games with Canada and other countries’ democratic institutions. This was after Canadian media reported that China provided funding to a number of federal election candidates. Do you have any response to these comments?
赵立坚国与国之间的关系只能建立在相互尊重、平等互利的基础之上,中加关系也不例外。加方应该停止发表有损中加关系的言论。中方对加拿大的内政不感兴趣。
Zhao Lijian Relations between countries can only be built on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. China-Canada relations are no exception. The Canadian side should stop making remarks that would harm bilateral relations. We have no interest in Canada’s internal affairs.
彭博社记者本周一,立陶宛在台湾开设“驻台经贸办事处”。外交部对此有何评论?
Bloomberg Does the foreign ministry have any comments on Lithuania opening a trade office in Taiwan on Monday?
赵立坚世界上只有一个中国,台湾是中华人民共和国不可分割的一部分。中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方往来,坚决反对侵犯中国主权和领土完整的任何行为,坚决反对背离国际社会普遍共识和国际关系基本准则的任何行径。我们敦促立方切实恪守一个中国原则,慎重处理涉台问题,切实维护双边关系的政治基础。
Zhao Lijian There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of the territory of the People’s Republic of China. China firmly opposes any form of official interaction between the Taiwan region and countries having diplomatic ties with China, any action that violates China’s sovereignty and territorial integrity, and any practice that runs counter to the prevailing consensus of the international community and the basic norm of international relations. We urge the Lithuanian side to strictly abide by the one-China principle, handle Taiwan-related issues prudently, and take credible steps to safeguard the political foundation of bilateral relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。