
翻译数据库
中英对照:2022年11月8日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 8, 2022
发布时间:2022年11月08日
Published on Nov 08, 2022
总台央视记者根据外交部网站最新公布的信息,中国和阿尔及利亚签署了第二个两国全面战略合作五年规划。外交部能否介绍有关情况?
CCTV According to the latest press release on the website of the foreign ministry, China and Algeria have signed a second five-year plan for comprehensive strategic cooperation. Could you share more with us on that?
赵立坚日前,中共中央政治局委员、国务委员兼外长王毅同阿尔及利亚外长拉马拉签署了《中华人民共和国和阿尔及利亚民主人民共和国全面战略合作五年规划(2022—2026年)》。
Zhao Lijian Recently, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Algerian Foreign Minister Ramtane Lamamra signed a five-year plan for China-Algeria comprehensive strategic cooperation, covering the years from 2022 to 2026.
2014年,中国同阿尔及利亚建立全面战略伙伴关系。同年,两国签署了第一份全面战略合作五年规划,有力引领了两国各领域交流合作。
In 2014, China and Algeria established comprehensive strategic partnership. In the same year, the two countries signed the first five-year plan for comprehensive strategic cooperation, which charted the course for exchanges and cooperation between both sides in various fields.
这次中阿签署第二份全面战略合作五年规划,旨在进一步发掘合作潜力,推动中阿全面战略伙伴关系取得新发展。中方愿同阿方一道,以落实五年规划为契机,巩固传统友谊,加强发展战略对接,携手推动构建人类命运共同体。
This is the second five-year plan China and Algeria have signed. It aims to fully tap into our potential for cooperation, and advance the China-Algeria comprehensive strategic partnership for new progress. China stands ready to work with Algeria to take the implementation of this five-year plan as an opportunity to consolidate our traditional friendship, further synergize our development strategies and jointly build a human community with a shared future.
澎湃新闻记者昨天,国务院新闻办公室发布了《携手构建网络空间命运共同体》白皮书。发言人能否进一步介绍有关情况?
The Paper Yesterday, China’s State Council Information Office issued a white paper titled “Jointly Build a Community with a Shared Future in Cyberspace”. Could you share more with us?
赵立坚我注意到你说的这份白皮书。白皮书指出,每个人都在网络空间休戚与共、命运相连,我们所处的是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。发展好、运用好、治理好互联网,是国际社会的共同责任。
Zhao Lijian I noted this white paper you mentioned. It points out that everyone is interconnected and has a common stake in cyberspace. In an era of both challenges and hope, it is the responsibility of all of humanity to develop, use, and manage the internet well.
当前,互联网领域发展不平衡、规则不健全、秩序不合理等问题日益凸显,网络霸权主义对世界和平与发展构成新的威胁。个别国家将互联网作为维护霸权的工具,滥用信息技术干涉别国内政、打压别国科技发展与合作,一些国家搞“小圈子”,制造网络空间的分裂和对抗,对联合国达成的网络空间国际规则“合则用,不合则弃”。中国坚持相互尊重,求同存异,大家的事情由大家商量着办,我们坚决反对“零和博弈”、恃强凌弱,反对单边主义、极限施压,反对“筑墙设垒”“脱钩断链”。
Today, problems with the Internet such as unbalanced development, unsound regulation, and unreasonable order are becoming more prominent. Cyber-hegemonism poses a new threat to world peace and development. Certain countries are exploiting the Internet and information technology as a tool to seek hegemony, interfere in other countries’ internal affairs, hobble other countries’ sci-tech development and cooperation, and put together small circles to create schism and confrontation in cyberspace. They have also adopted a selective and utilitarian approach to international rules and norms on cyberspace under UN frameworks. China is committed to the principle of mutual respect and seeking common ground while reserving differences, and maintains that cyber affairs should be handled through extensive consultation. We stand firmly against the zero-sum game and bullying the weak, against unilateralism and exerting maximum pressure, and against erecting walls and barriers, decoupling and severing supply chains.
互联网是人类共同的家园,发展成果应由大家共同分享。构建网络空间命运共同体是实践证明的正确选择。前不久,联大一委再次高票通过包含网络空间命运共同体理念的信息安全决议。这再次证明上述理念得到国际社会的普遍认可。作为世界上最大的发展中国家和网民数量最多的国家,中国坚持以人民为中心的发展思想,坚持互利共赢,主张让互联网发展成果更好造福全人类,携手构建网络空间命运共同体,开创人类更加美好的未来。
The Internet is the common home for humanity and the fruits of its development should be shared by all. Facts have proven that to build a community with a shared future in cyberspace is the right way forward. Not long ago, the First Committee of the United Nations General Assembly adopted with an overwhelming majority a resolution on information security that included the notion of “a community with a shared future in cyberspace”. This is another evidence that this vision has been widely accepted by the international community. As the world’s largest developing country and the country with the largest number of Internet users, China follows a philosophy of people-centered development, and is committed to mutual benefit and win-win cooperation. We believe that the development of the Internet should benefit all, and we should work jointly to build a community with a shared future in cyberspace to create a brighter future for humanity.
深圳卫视记者日前,由中国公司承建的坦桑尼亚新瓦米大桥顺利通车,发言人对此有何评论?
Shenzhen TV Tanzania’s New Wami Bridge, which is constructed by a Chinese company, recently opened to traffic. Do you have any comment?
赵立坚我也注意到这个好消息。新瓦米大桥作为坦桑尼亚国家重点战略工程,对促进坦桑尼亚各地区联动发展、助力经济增长具有重要意义。
Zhao Lijian I have also noted the good news. The New Wami Bridge, a key strategic project of Tanzania, has a significant role to play in promoting integrated regional development in Tanzania and boosting its economic growth.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。