中英对照:2022年11月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 9, 2022 [2]

香港中评社记者据报道,美国白宫宣布,鉴于中国军工复合体对美国的国家安全外交政策和经济“构成重大威胁”,决定延续实施上届政府颁发的对华禁令,禁止美国人投资与中国军方有关联的中国公司。中方对此有何评论?
China Review News According to reports, the White House announced a decision to continue the Trump-era ban on US investments in Chinese companies linked to the Chinese military, citing “an unusual and extraordinary threat” China’s military-industrial complex constituted to the national security, foreign policy, and economy of the United States. What’s your comment?
赵立坚美方延续上届政府错误做法,出于政治目的实施针对所谓中国“涉军企业”的投资禁令,这完全无视事实和相关公司的实际情况,严重破坏了正常的市场规则和秩序,不仅损害中国企业的合法权益,也伤害包括美国投资者在内的全球投资者的利益。中方对此坚决反对。
Zhao Lijian In continuing the ban of the previous administration on investments in companies they say are linked to China’s military, the US is repeating its mistake. This is a move driven by its political agenda and a wanton denial of facts and the actual situation of relevant companies. It has seriously undermined the rules and order of the market, and hurt the legal rights and interests of Chinese businesses and those of global investors including American investors. China firmly rejects it.
美方应该尊重法治、尊重市场,纠正错误,停止采取损害全球金融市场秩序、投资者合法权益的行径。中方将采取必要措施,坚决维护中国企业的正当合法权益,坚决支持中国企业依法维护自身利益。
The US needs to respect the rule of law and the market, mend its way, and stop taking actions that harm the functioning of the global financial market and the legal rights and interests of investors. The Chinese side will take necessary measures to firmly uphold the legitimate and legal rights and interests of Chinese companies, and support Chinese businesses in protecting their interests according to law.
《环球时报》记者数据显示,截至11月7日,中老铁路累计运输货物突破1000万吨。中老铁路已成为“中国建造”又一张“中国名片”。发言人对此有何评论?
Global Times According to the latest data, the China-Laos Railway had shipped more than ten million tonnes of cargo by November 7. The Railway has become yet another name brand of China-built projects. Do you have any comment?
赵立坚从中老铁路到印尼雅万高铁,从阿盟峰会主会场阿尔及尔国际会议中心到卡塔尔世界杯主会场卢赛尔体育场,越来越多的“中国建造”正吸引世界的目光。“中国建造”走出去步伐正不断加快。中国参与建设的高速公路、高铁、港口、桥梁、电站、体育场等基础设施遍布世界各地。“中国建造”追求高标准、惠民生、可持续,为世界各地经济发展与民生改善“插上翅膀”,也在当地民众中赢得良好口碑。中国对外投资和工程承包已遍布190多个国家和地区,“中国建造”越来越成为中国合作伙伴的可靠选择。
Zhao Lijian From the China-Laos Railway to the Jakarta-Bandung High-Speed Railway in Indonesia, from Algiers International Conference Center, the main venue of the League of Arab States Summit, to Lusail Stadium, the main stadium of the Qatar World Cup, more and more China-built projects are receiving worldwide attention. Chinese companies are going global at a faster pace and building highways, high-speed railways, ports, bridges, power stations, stadiums and other infrastructure facilities around the world. These are high-standard, livelihood-oriented and sustainable projects that have served as a catalyst for local economic growth and livelihood improvement, and won high acclaim from local communities. With more than 190 countries and regions embracing Chinese investment and project contracting, Chinese companies have proven to be a reliable choice for more and more cooperation partners.
我们相信,“中国建造”将持续助力各国发展,为各国人民带来更多实实在在的好处。
We are convinced that the China-built projects will continue to help boost development and deliver more tangible benefits to people around the world.
新华社记者据报道,日前,因科索沃方面强推为其境内塞尔维亚族居民换发所谓“科索沃共和国”车牌,塞族代表举行会议并一致决定,所有塞族撤出科所谓“议会”、“政府”、法院等机构,科索沃局势骤然升温。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency According to reports, as Kosovo pushes for the replacement of Kosovan Serbs’ license plates issued by Serbia with the so-called“RKS” license plates, representatives of the ethnic Serbs held a meeting the other day and decided unanimously that all Serbs with a public sector role in Kosovo will stand down, including from posts in the so-called parliament, government and courts. This latest development has led to heightened tensions in Kosovo region. What’s your comment?
赵立坚中方在科索沃问题上的立场是一贯的、明确的。我们支持有关各方在联合国安理会相关决议框架内,通过真诚对话,达成彼此可接受的政治解决方案。在此过程中,塞尔维亚主权、独立、领土完整应得到充分尊重,贝尔格莱德和普里什蒂纳达成的协议应得到履行。中方支持 贝尔格莱德和普里什蒂纳 继续协商,开展建设性对话,寻求科索沃问题的持久解决方案。
Zhao Lijian China’s position on the Kosovo issue is consistent and clear. We support the parties concerned in finding a mutually acceptable political solution through sincere dialogue within the framework of relevant UN Security Council resolution. In this process, Serbia’s sovereignty, independence and territorial integrity should be fully respected and the agreements reached between Belgrade and Pristina should be honored. China supports Belgrade and Pristina in continuing with the consultation and engaging in constructive dialogue to seek a lasting solution to the Kosovo issue.
法新社记者据报道,德国试图阻止中国企业收购一家芯片公司,称这可能构成安全威胁。你对此有何评论?
AFP According to reports, Germany wants to block the sale of a chip factory to a Chinese company, saying it could constitute a threat to its security. Do you have any comment on this?
赵立坚我不了解你提到的具体情况。我可以告诉你的是,中国政府一直鼓励中国企业按照商业原则和国际规则,在遵守当地法律基础上在海外开展互利共赢的投资合作。包括德国在内的各国应该为中国企业正常经营提供公平、开放、非歧视的市场环境,不要把正常的经贸合作政治化,更不要以国家安全为由搞保护主义。
Zhao Lijian I’m not aware of the specifics you mentioned. I would like to point out that the Chinese government always encourages Chinese businesses to conduct mutually beneficial investment cooperation overseas in accordance with market principles and international rules as well as local laws and regulations. We hope Germany and other countries will provide a fair, open and non-discriminatory market environment for Chinese companies doing business there, and refrain from politicizing normal economic and trade cooperation, still less using national security as a pretext to practice protectionism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。